Nightingale

B

Alguien sabe lo que significa la palabra "Nightingale" ? La he visto en canciones como Julee Cruise - Nightingale o Within Temptation - Ice Queen, pero ni idea :S

RusTu

también salía en la película Frequency (el asesino del nightingale). Que coño será ¿?

Mi Abuela Fuma®

B

AG m ha dicho por el irc que o ruiseñor o trasnochador xD

Está interesante el tema.

S

no, no lo se

artuditu

Segun el traductor de google en castellano es usignuolo... palabra con la cual me he quedado a cuadros xD

edit: segun rae.es usignuolo no existe... un misterio que nos destapa otro misterio...

B

#5 la duda la tengo desde hace tiempo, pero la traducción de google es lo que me incitó a abrir este hilo xDD

iker77

Nigtingale significa ruiseñor como bien han dicho x ai arriba. Pero si buskais nigt in gale significa "la noche en el ventarron" interesante la jodia palabrita

artuditu

Bueno, consultando mi diccionario fisico ingles-español, es ruiseñor.

Usignuolo en cambio no sale en ninguna parte, ni el diccionario este, ni en el vox 92 que tengo, ni en rae.es, ni en el diccinario de elmundo.es...

#7 interesante, efectivamente en el diccionario este pone que gale es ventarron o vendaval, y en sentido poetico brisa, supongo que debe ser mas bien esta ultima.

B

okis gracias.

La palabra es bien potita xD

#8 igual hemos encontrado un gran fallo en google q nos abra una puerta al estilo de en "La Red" xD Nightingale es la clave..

v0rTeX

Lo gracioso es que si pones Usignuolo y traductor de español a inglés no te pone Nightingale.

B

Por lo visto Usignuolo es italiano xD Pero pongo pasarlo de italiano a inglés, y se queda igual.

artuditu

Tras una ardua labor investigacion creo que he identificado al individuo en cuestion:

http://www.oasiwwf.it/usignolo/

He puesto usignuolo en google y salen un monton de paginas en italiano, y tmbn te ofrece corregirlo a "usignolo".

Enfin, un poco de claridad a tan escabroso tema... xD

nota: traductor google chapuza ;P

v0rTeX

#11 A mi tambien me sonaba , pero no te lo traduce , no se , probe tambien en traducir en distintos idiomas hasta llegar a uno final pero no traduce nada.

B

#12 vale, confirmado pues xD Muchas gracias.

Por cierto, lo que salía al final de Terciopelo Azul es un ruiseñor? Esq Julee Cruise canta en las pelis d Lynch.

artuditu

Lo siento pero no puedo ayudarte en ese tema pues no he visto dicha pelicula...

Pero no querria dejar pasar esta oportunidad para denunciar a esta sociedad en la que vivimos, es revelador ver lo poco que necesitamos para quedarnos satisfechos ante un misterio de tal magnitud, cuando lo unico que hemos hecho ha sido rascar en la punta del iceberg...

Un trabajo bien hecho seria indagar las raices etimologicas (probablemente latinas?) de usignolo, y por que coño en ingles llaman al pajarito "noche en la brisa"?

Eso si... que lo haga otro que a mi no me apetece xD

B

#15 ah no, lo de Terciopelo Azul era un petirojo xD

Realmente lo de "NightInGale" será una expresión ya hecha que han utilizado para definir al pájaro, como ocurre en español. Igual un inglés tiene problemas para creer que aquí a un pájaro se le llame "Ruiseñor" xD

La letra queda muy potita (aunque sin música parece muy infantil, pero queda perfecta):

The nightingale
It said to me
There is a love
Meant for me
The nightingale
It flew to me
And told me
That it found my love.

He said one day
I’ll meet you
Our hearts will fly
With the nightingale.

The nightingale
He told me
One day
You will be with me.

The nightingale
Said he knew
That your love
Would find my love one day

My heart flies
With the nightingale
Through the night
All across the world.

I long to see you
To touch you
To love you
Forever more.

Vip0rz

Yo me leí un relato de esos de Oscar Wilde "The nightingale and the rose" y era lo que han dicho, ruiseñor.

MaRiGuaNo

pones traductor en el google.

lo primero q sale http://www.elmundo.es/traductor/

Nightingale -> Ruiseñor

SoyLoPeor

Malditos usignuolos

B

#18 sí claro, ahora que te lo hemos chivado!

B

Pos yo pensaba que nightingale era una luciérnaga xD Va a ser que no :\

Kakita

Vaya, creí que era un post sobre este gran grupo, caguen :_(

Y sí, parece que es ruiseñor, aunque yo desde pequeño creí que se decía Mockingbird por la peli de "Matar a un ruiseñor", que en la versión original se llamaba "To Kill a Mockingbird", pero va a ser que no tb xDD

c0ng0

"usignuolos" es una palabra en clave....y e descifrado el codigo, leerla al reves y averiguad lo qe significa "gisu"

MaRiGuaNo

#20 lei a los primeros namas, pero de toas formas te sirve pa la proxima, esq poner un post pa eso...

B

#23 cierto! Seguimos bien el camino a la verdad.

"Sólo un Gisu". ¿Qué es un Gisu?

Usuarios habituales