Siento curiosidad, porque antes el idioma diplomático internacional era el francés pero ahora el contacto ha cambiado.
Doy clase de Español y en menor medida de Francés a adolescentes en un instituto en Inglaterra. Mis compañeros ingleses lingüistas me comentan que el Español les es ligeramente más fácil tanto por la pronunciación como por la gramática y porque la fonética y el lenguaje escrito es igual.
#3 Se dice que el español es más complicado por la riqueza del vocabulario y la inmensa cantidad de formas verbales que tenemos, pero a la hora de gramática, pronunciación, etc., el español es más sencillo para aprender de 0 que el francés. Me explico:
La fonética del español es la que es. Tenemos un alfabeto, cada letra con su fonema correspondiente y que entre si combinan de una manera determinada que siempre va a ser igual. Este caso se da también, por ejemplo, en italiano. Sabes que la "E" siempre va a ser una "E", y que una "EN" se va a pronunciar acorde a la suma de la E y la N. En francés, tienes varias combinaciones de vocales que forman distintos sonidos. La "E", de por sí, se pronuncia de una forma, pero hay mil combinaciones distintas que tienen pronunciaciones muy distintas del, digamos, fonema base. Y ya ni hablemos de los acentos, que lo que en español es marcar la sílaba tónica, en francés cambia la pronunciación. No se pronuncia igual una "e," que una "è" o que una "ê".
El oído también es más complicado de hacer de cara al francés que al español por la razón que te he dado arriba. Si escuchas "piedra" y sabes distinguir los sonidos, puede que no tengas ni zorra de lo que significa, pero serías capaz de escribir la palabra bien. Si alguien que no sabe francés escucha la palabra "michelin" se caga encima para escribirla de oidas. Esto, dado que el aprendizaje de los idiomas se ha de acompañar con contenido audiovisual para hacer oído, hace que el progreso en español sea más rápido en este aspecto que con el francés.
Herramientas que no existen en español si lo hacen en francés, como por ejemplo los pronombres "en" o "y", que en español no tenemos. Existen también, para el que sepa o esté interesado en aprenderlo, en italiano ("ne" y "ci", aunque el "ci" tiene varios usos). Otro caso son los artículos partitivos, que si mal no recuerdo y no patino, no existen en español.
El francés y el italiano se ven idiomas sencillos desde fuera (y lo son, solo requieren tiempo y trabajo), pero cuando entras de lleno en el maravilloso mundo de la gramática la cosa cambia. Como hispanohablantes sí que se nos hace más sencillo que para un inglés, pero que sean más sencillos que el español es otra historia.
Ya que te han contestado de puta madre en #4, pongo este video como curiosidad que desconocia:
En los comentarios suelen decir algo asi "si escuchas a alguien hablando español pero no puedes entenderlo, entonces es griego".
Como a los niños, con una canción entra todo mejor.
Lo clavan, lo que comenta #4 con el tema de vocabulario.
#8 menuda basura de vídeo, pero si precisamente el español tiene una unidad lingüística inspirada por la RAE que hace que haya un corpus o núcleo que es el que se habla en todas partes, no como el inglés, que un americano puede tener problemas al entender a un escocés y no precisamente por los localismos que use.
#7 el español tiene un porcentaje muy alto de palabras de origen griego
Pero bueno lo de la fonética es otro tema, yo no me di cuenta de que el ruso y el portugués se parecían fonéticamente hasta que me lo dijo un alemán y si te fijas hacen varias cosas iguales: en concreto los sonidos tipo ssch y las 'r' que también las hacen fuertes y es bastante poco habitual.. y a mi el holandés me suena igual que el árabe, hacen unos sonidos de aspiración rarísimos xD, sin embargo escrito parece alemán
#9 Te quiero ver tirado en medio de méxico o de venezuela a ver si con tu castellano de Toledo te apañas para entender la mitad de lo que la gente habla.
#7 Y por eso me confunden con un griego por ahí (y por mi camiseta de ''Constantinopla isnt Istambul'').
#11 El portugués es muy diverso.
Un gallego entiende a este tío mejor que un portugués y en zonas de Macao e, incluso, Brasil igual.
#15 Easy. Se les entiende perfectamente, ni que fueran portorriqueños o murcianos.