Me acaba de venir a la cabeza @jepeme
#1castorcillo:Toda esta basura viene de la carencia en castellano del “fucking
Y que tal añadirle mente y ya es adverbio
Putomente/Putamente increíble
#47 Eso, en mi caso. Lo llevo escuchando decir a los guiris toda la vida. its good, su mente lo traduce a es bien.
#89 ¿Y sabes que no lo pretendía? Es una frase hecha típica. Un chiste para cuándo alguien habla mal. Más viejo que el cagar.
Y te marcas un "retratado" fuera de lugar. Olé tus huevos. Tenéis tantas ganas de dejar mal a quien sea que la final sois vosotros los "retratados"
#84 "Usuarios competentes"... ¿a quién aplicas el calificativo competente? (o en qué sentido) ¿a todo hablante nativo español que ni siquiera se interesa por la lengua y las funciones del lenguaje?
Por otra parte, lo de la poesía.. . ¿no estaría un poco fuera de lugar?
.... ok.
Ahora ponte con el thread de la 'h' que llevan omitiendo desde hace eones el 90% de mediavideros cuando escriben "hostia/s".
Pues se lo estoy empezando a escuchar a gente y no entiendo el por qué de esta moda.
Con lo bien que suena “jodídamente”, como te llena la boca esa j inicial y el hecho de que sea esdrújula le dan un estilo a esa puta palabra que te deja loco.
«Esto es cojonudo», «esto es bueno de cojones», «esto es la hostia de bueno»... O con «estar», depende de cómo lo emplees.
Opciones hay a patadas y desde luego que el castellano recoge traducciones perfectamente válidas, pero aquí se juntan dos problemas. El primero, la pobreza de la gente en su manejo del idioma. No puede ser que una persona mantenga «ser un cinnamon roll» en inglés teniendo «ser un cacho de pan», por citar un ejemplo que veo recientemente. El segundo problema es la imitación de la estructura del inglés, donde «fuck» es mucho más amplio en sus aplicaciones. Como explica #52 , una ola de malas traducciones en los ochenta y noventa implantó el erróneo uso de «jodido» y «jodidamente» para cubrir estas mismas aplicaciones de forma poco idiomática pero sencilla.
A mí esta solución no me gusta lo más mínimo porque «joder» tiene una clara significación negativa que sólo aparece en algunos usos de «fuck» pero que no tiene sentido en un uso enfático. Además, me suena fatal. Pero es innegable que se ha asentado en el habla del día a día y difícilmente podremos extirparlo ya, siendo un ejemplo claro de evolución del lenguaje. Yo no lo voy a usar, pero entiendo que sí lo hagan personas de léxico pobre, menor interés por hablar de forma variada o, sencillamente, por pura economía.
#47 Eso es un meme que surgió por LORY MONEY… ¿no? ¿O tiene algo que ver con el idioma catalán y/o valenciano?
#113 yo lo interpreto como una mala traducción del inglés.
Como cuando se dice "grande" como traducción de "great", que cuadraría más que sea "genial".
Pero vete a saber.