No se si a esta noticia le tengo que poner también la etiqueta de política pero se la pongo por si acaso.
"Rajoy a la calle" extraña campaña del PP en Euskadi
'Alde': ¿A favor de Rajoy, o Rajoy a la calle?
Imagen del anuncio del PP en Euskadi.Imagen del anuncio del PP en Euskadi. / E. C.
La traducción del lema de campaña del PP causa revuelo en las redes sociales porque su eslogan significa también 'fuera de aquí'La polisemia de la palabra en euskera 'alde' le ha jugado una mala pasada al PP. En su publicidad de la campaña electoral en Euskadi han traducido de esta manera su lema 'A Favor'. Además de significar 'modo' o 'lado' tiene otra acepción que no ha pasado por alto en las redes sociales. 'Alde!' significa 'fuera de aquí', 'largo', 'a la calle'.
El eslogan, que se ha publicado este lunes en la prensa, ha sido objeto de burla por el doble sentido de la palabra. El PP, por su parte, asegura que ha consultado con varios traductores y que su lema es correcto.
Euskaltzaindia explica que esta palabra tiene varios matices. Errasmun Osa, vicesecretario y miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca indica que este vocablo tiene 17 acepciones. La decimoquinta es la que se corresponde con el sentido que ha escogido el partido político: 'a favor de una persona o de una cosa'. La última de ellas es la que ha causado el revuelo: 'palabra que se utiliza para pedir a alguien que se vaya'.
Erramun Osa recomienda utilizar el sufijo '-en' junto al elemento al que acompaña: «'-en alde' es la opción que tendría más sentido». En el caso de la expresión 'fuera de aquí' necesita un signo de exclamación al tratarse de una interjección, tal y como explica el diccionario de Euskaltzaindia y otros como 'Adorez Hiztegia' y 'Zehazki'.
«En algunos soportes publicitarios, con intención de acortar o porque se da por hecho que se comprende su significado por el contexto, por ejemplo, no siempre aparecen todas las palabras. Queda en manos del lector construir toda la frase», aclara Osa. De esta manera, pese a echar de menos el sufijo, Euskaltzaindia asegura que es quien recibe el mensaje el que interpretarlo y darle sentido. En vista del revuelo, queda de manifiesto que son muchos los que han optado por la última acepción.
http://www.elcorreo.com/bizkaia/politica/201606/13/alde-favor-rajoy-rajoy-20160613125255.html
"Alde hemendik" (fuera de aquí) es una frase habitual que la izquierda abertzale decía a la policía.
En cualquier caso, visto como se lleva el PP vasco y el resto del PP tengo mis dudas de si ha sido un error.
Los políticos siempre superando las expectativas.