como podria decir "tanto detras de la pantalla como en la vida real" ?
precisamente, me he quedado en blanco y me ha jodido xDD
||
\/
como podria decir "tanto detras de la pantalla como en la vida real" ?
precisamente, me he quedado en blanco y me ha jodido xDD
||
\/
as es comaparativo , quizas si dijeras, actuas en la pantalal como en la vida real , seria you act in the screen as in real life , o mejor like in real life
yo creo que a combinacion as ... as no debe ser pq la frase no lleva ningun adjetivo...por eso suena mal no crees #1?
Behind the screen as well as in real life
Así es como lo diría yo. Pero vamos, q aunq no depende mucho del contexto, este siempre juega una parte fundamental a la hora de traducir una oración.
"both behind the screen and in real life"... no me suena del todo bien.
Y olvidaros de la formación "as ... as" y "so much ... as" como ha dicho uno, especialmente de esta última (que es una atrocidad xD).