Traducir frase simple ingles

-OnE-

como podria decir "tanto detras de la pantalla como en la vida real" ?

precisamente, me he quedado en blanco y me ha jodido xDD
||
\/

Jonct

#1 tu no tenias el don en ingles? :/

racCa

www.elmundo.es/traductor

Peyru

in the screen like in the real life ? si dices la frase entera seria mas facil

mnbvc

es una frase simple, busca palabra x palabra....

simple.....

-OnE-

es que el juego de los "as... as" no me sale con esta frase :S no se porqué, no me pega :S

Peyru

as es comaparativo , quizas si dijeras, actuas en la pantalal como en la vida real , seria you act in the screen as in real life , o mejor like in real life

ManOwaR

Depende del significado de ese "tanto".

ac_ac

You're a loser both behind your screen and real life.

-

http://traducciongratis.freetranslation.com

B

I act in the real life like behind the screen.

9

I act in the real life like behind the shit

N

#11 Sabe.

Sh1n0d4

so much behind the screen as in the real life

Tema cerrado.

Eleanor

yo creo que a combinacion as ... as no debe ser pq la frase no lleva ningun adjetivo...por eso suena mal no crees #1?

AG

Behind the screen as well as in real life

Así es como lo diría yo. Pero vamos, q aunq no depende mucho del contexto, este siempre juega una parte fundamental a la hora de traducir una oración.

"both behind the screen and in real life"... no me suena del todo bien.

Y olvidaros de la formación "as ... as" y "so much ... as" como ha dicho uno, especialmente de esta última (que es una atrocidad xD).

VerXeR

http://ya.com/traductor

Usuarios habituales

  • VerXeR
  • AG
  • Eleanor
  • Sh1n0d4
  • NightMare_MD
  • Peyru
  • -OnE-