#1672 Obviamente, y es totalmente entendible no querer ver algo en un idioma que no entiendes para nada.
Es más fácil de entender en canciones, ya que es solo voz. Si le haces una cover (traducida además en este caso), da igual lo buena que sea la voz, no deja de ser una cover donde el nuevo cantante expresa la canción a su manera, que no tiene por qué coincidir con la original.
Y te lo ejemplifico con un ejemplo inverso, donde la cover es mejor que la original para mi, pero aun así evocan cosas totalmente distintas solo cambiando cuatro palabras aquí y allí:
Original: Creada como un grito de ayuda debido a su fuerte adicción a la heroína y sus pensamientos suicidas.
Cover: Creada como carta de despedida antes de morir donde habla de la soledad, la vida y la gente que ya se ha ido:
Arcane está bastante bien doblada dicho esto, tiene un nivel medio muy bueno pero hay ciertos personajes que pierden mucho (Silco es como si fuesen otro personaje), pero entiendo que si no lo entiendes para nada no quieras verlo en inglés. A mi tampoco me importa si una película alemana es mejor en versión original xD. Sí te recomendaría intentar darle un segundo vistazo en VO ahora que ya sabes qué van a decir más o menos (además tampoco es muy larga la serie). A mi madre le ayudaba, que la mujer se veía cada capítulo de Juego de Tronos dos veces del tirón, primero en castellano y después en inglés porque no quería perderse nada en el primer vistazo pero le gustaba más cómo sonaban en inglés.