A mi me huele a fake, principalmente por que una información tan importante en una serie con tantísimos seguidores no sale a la luz en el primer blog que te encuentras. Además de que ya de por sí, tiene pinta de fantasmada.
Si ese spoiler es verdad tal y como está escrito, menuda puta cagada harán, así que debe ser fake.
Si ocurre de otra forma me parece razonable y tampoco es nada del otro mundo.
#330 pareces listo hablando con ese vocabulario. Lo vuelvo a repetir... Lo siento por aquel spoiler si tanto te ha jodido como para que vengas a insultar y a faltar el respeto. Pero recuerda que todos tenemos fallos sino, tu no hubieses editado ninguno de tus posts en mv.
Sólo espero que si alguien, casualmente, teoriza con ese spoiler, sea inmediatamente eliminado su mensaje y que nadie indique que su contenido era precisamente ese spoiler tan grande.
Va, dejaos de spoilers. Ahí van unas cuantas imagenes promocionales de, supongo, el primer capítulo:
http://uk.eonline.com/news/watch_with_kristin/breaking_bad_first_look_six_new_photos/324556
#338 Así es. Cuando destrozan la caravana, capítulo 3x06.
Habrán ido a buscar el cubito de metal como recuerdo? xD
Pues ví la serie hace 4-5 meses enterita y no me acuerdo de muchos detalles, habrá que verse la 5ªtemp de nuevo
#341 habrá que verse la 5ªtemp de nuevo. Eres un viajero del tiempo? NO NOS CUENTES COMO TERMINA!!!!!
Pues si hacen una peli en el cine ya la pueden poner en VO con SUBTITULOS o le van a dar bien jajajajaj
#353 Yo como me la veo en VO yo solo y doblada con mi padre no tengo mucho problema en eso, aunque si pudiera elegir me la vería en VO por supuesto!
Por cierto espero que no se abra el típico debate sobre VO o doblajes! jajaja
A los que criticais tanto todo tipo de doblaje. Espero que la veais a pelo o con subs en ingles. Lo contrario seria muy hipócrita.
#356 ¿hipocrita? creo que te equivocas de adjetivo , no es lo mismo escuchar las voces de los personajes que las voces de los dobladores, por eso no hay debate,la entonacion y la intencion que le pone Aaron Paul a Jesse Pinkman cuando actua no es la misma que la del doblador, aunque en españa tengamos un doblaje la hostia de bueno, sin acritud eh xD
#356 Hombre yo a día de hoy las veo a pelo, pero hace unos años las veía con subs en castellano y no creo que sea hipocresía. Una persona que no sepa inglés no tiene por qué verse obligado a tragarse la mierda de doblajes que hacen al español (la mayor parte de las veces, evidentemente hay doblajes que se salvan, pero pocos), que echan a perder en un 90% la interpretación de los actores con doblajes carentes de ningún tipo de sentimiento, o que en ocasiones cambian al completo los diálogos haciéndolos inverosímiles.
Es ridículo debatir sobre VO o doblaje como se ha demostrado muchas veces, pero creo que un tío que no sepa el suficiente inglés para seguir unos doblajes en inglés tiene el mismo derecho que los demás a ver una buena interpretación, y no tragarse la mierda que los dobladores te clavan en muchas ocasiones. Evidentemente no es más que mi humilde opinión.
#356 Aunque los subtitulos no impiden escuchar las voces e interpretaciones... reconozco sin ningún problema que no puedo apreciar las series/películas como el que es capaz de seguirlas en versión original, pero entre verlas dobladas y subtituladas tengo COMPLETAMENTE claro con cual me quedo.
#356 Me suelo ver la mayoría de series en español, con el doblaje de Breaking Bad ni se me ocurre, de hecho le comí la cabeza a todos mis amigos para que con esta se pasaran a VO