Debate: ¿Versión Original o Doblada?

Corven

Para mi la eleccion es facil.

Si sabes ingles a la perfección----> VO

Si no sabes ingles----> Doblada

Y punto.

1
DeliAmber

Tengo la suerte de llevar trabajando en ingles casi 15 años y entiendo al 99% el ingles y para mi no hay color.

De hecho hace ya unos años empece a apreciar los acentos y localismos, y por ejemplo, viendo Stargate Atlantis y apreciar las diferencias de acentos entre ingleses, escoceses, canadienses, americanos osta este, oeste y mid, sudafricanos etc ... Es una pasada.

O por ejemplo el otro dia vi Robin Hood de Rusell Crowed (creo que se escribe) con un super marcado acento ingles y luego le ves en otras pelis y tiene acento americanisimo o autraliano. Esa capacidad tb la tiene y es espectacular emma watson, por eso es tan apreciada como actriz.

Por no hablar de actores como James Stewart (Piccard, Dune) que tiene una voz que no te extrañe que el tio haya hecho Hamlet in broadway. De hecho el otro dia me puse a ver un documental y digo "coño esa voz me suena es piccard" y efectivamente era el ....

Igualmente Leo di Caprio tiene una capacidad para emular acentos bestial, comparas su acento en Titanic con Gangs of New York y flipas.

Y asi muchas mas cosas, ademas creo que muchas veces traducen muy mal muchas cosas clave, sobretodo en pelis y series de ciencia ficcion o fantasia, que se inventan los traductores unas cosas de caerse de espaldas - Star Wars - Guerra de las Galaxias - Tenian el dia crecido cuando lo tradujeron.

1 año después
Kartalon

Considero que el castellano es un idioma mucho más rico, por eso prefiero ver las cosas dobladas.

ArThoiD

V.O. always en películas "realistas".

En animación y dibujos CATALÁN

2
G

Considero que el inglés es tanto o más rico que el castellano y si no opinais como yo sois unos ignorantes.

3
yd_reah

No hay nada que debatir, cualquier doblaje (siempre y cuando no sea sobre secuencias animadsa) empobrece la actuación en general.

2
WhalterWhite

¿Que tiene que ver que un idioma sea mejor o peor que el otro con que la versión original sea mejor que el doblaje?

Soldier

VO, aunque algunas voces doblados las considero de MUY buen nivel, especialmente hace unos años los dobladores catalanes eran muy muy buenos, ahora ha decaído el tema... o ya no estoy por eso (pero las voces de BOLA DE DRAC, DR SLUMP, Lucky Luck etc...).

PD: que mierda es esa de traducir el KAMEHAHAME? xD

Sertkoc

Series VOSE, Peliculas Dobladas.

2
R

prefiero VOSE, aunque depende de la pelicula. si quiero ver una comedia-romantica esta claro que la vere doblada

y series en VOSE siempre, sean el genero que sean

DeNz1L

En VO tienes el producto en sí, doblado es como ver algo através de un cristal: se pierden cosas, se atenuan algunos sonidos, las voces no terminan de sonar naturales...en definitiva tienes algo descafeinado.

Otra cosa es la comodidad de cada uno, y reconozco que tiene que costar empezar a usar subtitulos pero si por vuestro bien aprendeis inglés(y esto os va a ayudar MUCHÍSIMO) vais a daros cuenta de detalles importantísimos que se pierden y notareis la calidad de las actuaciones mucho más.

Es tan fácil como pensar; a un angloparlante le recomendaríais ver algo español en Castellano o doblado en inglés? Pensar en todo lo que se perdería doblando Cuéntame como pasó por ejemplo.

1 respuesta
Colacado

#101 a mi siempre me marcó el supuesto de imaginarse al Luisma de Aída doblado al inglés, tiene que hacer -3 de gracia xD

acerty

Robert de Niro, Al pacino,Stallone... Sin esa pedazo de voz se me quedan cortos ahora no recuerdo el nombre del actor catalan que los dobla, pero ese hombre es increible al igual que el que dobla a samuel l jackson o morgan freeman, voces supremas del doblaje español, por supuesto me dejo bastantes....

Woselio

Version original siempre, incluso en peliculas..... Si no sabes ingles,subtitulos

2 meses después
Mcdollar27

VO Siempre, aunque me he encontrado algunas veces en las cuales Doblaje en Catalán > VO.

#106 Oye, pues la voz de Samuel L. Jackson en castellano no está tan mal, para mí la mejor en toda la película, pero que sí, yo opino igual que tú.

danitxu

si es que no hay color xD
http://www.youtube.com/watch?v=x2WK_eWihdU

vo all the way

1 1 respuesta
JosE_Arcadio

para mi la cuestión hace años fue pierdo 40 minutos o pierdo 40 minutos aprendiendo un poquillo de inglés?

y lo mismo con el paso de subtítulos en español a subtítulos en inglés

2
H

Siempre en VO

22 días después
HeXaN

Todo lo que veo es en VOS.

HukymaN

Progresión:

-Ver series en Español
-Ver series en inglés con subtítulos en Español
-Ver series en inglés con subtítulos tanto en Español como en Inglés por si alguna palabra no la entiendo
-Ver series con solo subtítulos en inglés
-Ver series sin subtítulos

En verdad depende de si el SPlayer descarga automáticamente los subtítulos o no, si no lo hace la veo a pelo.

Como experiencia personal los subtítulos que hace la comunidad al Español cometen errores de inglés básicos.

2 1 respuesta
elvynn

Dicen que somos de los pocos paises que doblamos, pero si no los doblamos compraran las licencias dobladas al panchito, aun recuerdo todos los dibujos de la infancia hablando en latino º_º

Creo que es cosa de acostumbrarse al igual que no veo un anime traducido ni de coña cosa que antes hacia y eso que han mejorado bastante los doblajes al castellano.

Kelsen

Siempre que mis conocimientos lo permitan, V.O. o V.O.S.

Si estoy perezoso, en castellano.

#113 Nunca es tarde, ánimo ;)

WhalterWhite

#110

Yo quitaría el primer paso, si desde bien pequeño me hubiesen hecho ver películas en VOSE estoy completamente seguro que me hubiese interesado aprender ingles y no como fue el caso hacerme pensar "yo para que cojones quiero aprender otro idioma", ahora ya no me veo motivado para empezar a estudiarlo, ni tampoco capaz, de todas formas espero algún día intentarlo.

1 respuesta
wolfek

Lo unico que acepto ver con doblaje son las peliculas o series de dibujos animados, tipo los Simpson, Padre de Familia, etc.

27 días después
Galdor

El mayor problema de doblar algo, dejando de lado lo bien o lo mal que se haga, o si la voz encaja con el actor y el papel que interpreta, es que muchas veces se pierden muchas situaciones, o se traducen cosas erroneamente para que las entienda el espectador.

Por ejemplo, en las series o peliculas en Ingles en las que hay dialogos en Español, Modern Family o Breaking Bad por ejemplo.

http://www.youtube.com/watch?v=QF0NyVB1oLQ&feature=related

Esto se pierde al doblar una serie y es como traducir un libro poniendo lo que te da la gana.

1 respuesta
-OnE-

#115 y no sólo eso, sino que también parte de la interpretación del actor está en su voz y en su acento, y es un porcentaje del producto original que por muy bien que se doble, se pierde.

1
Xnito

Yo puedo decir que muchas series han formado parte de mi vida , como una rutina de llegar un lunes durante unos cuantos años y verme mi capitulo nada mas llegar de la uni, y por tanto esas cosas las quiero sentir como son al 100% es decir VOS

E

El inglés es la lengua de Shakespeare.. El castellano es la lengua de Cervantes..

Vosotros decidís.

1 respuesta
WhalterWhite

#118 Yo elijo la lengua original de la serie/película que vaya a ver, independientemente de cual sea esta.

1
marveen

La voz de Walt doblada en Español en BB es totalmente infumable.