Game of Thrones - 2ª Temporada

AVISO DE SPOILERS

Este hilo está destinado a comentar única y exclusivamente la serie, así que no se permiten spoilers de acontecimientos que tengan lugar en los libros.

Para comparar la serie vs. libro y el resto de entregas se ha habilitado un hilo propio llamado Game of Thrones (Spoilers serie-libro).

Para comentar los libros está disponible este otro hilo en el foro de Libros y cómics.

Si tienes dudas sobre el comando spoiler, consulta primero las normas de uso.

NOTA: Para los que se lían con tanto personaje al principio, la HBO tiene un completo mapa y un árbol familiar de cada casa.

O

#5883 no.

6TasSsaDaR9

#5899 Sí, claro, la vemos en VO para quedar de guays y ser más cool, es el comentario más inteligente que he leído en este hilo en mucho tiempo.

<sarcasm off>

Yo también podría llamar muchas cosas a los que se conforman con los doblajes de mierda eh, pero no lo hago porque tengo relleno dentro de la cabeza, no como otros. Si te molesta leer las opiniones de la gente igual deberías arrancarte los ojos.

Cada uno ve las cosas como le sale de los cataplines y punto, como si me da por verla en mute con subtítulos en chino.

2
Kiwii-chan

#5903 lo que pasa es que ahora sobretodo en series, no dan tiempoa los actores de rodaje a nada, en esos tiempos (los de Pulp Fiction, los actores veian 7 veces o incluso 10 la escena antes de empezar a doblar, ahora solo 3...

Ademas tiene el merito de que no hay ninguna escuela oficial para el doblaje, tienes que ir a sitios privados y pagar un paston para que te enseñen, caerle bien alos directores, ir mil horas a los sitios donde se doblan solo a mirar a profesionales esperando una oportunidad..no es nada facil, quien llega es o porque lo vale mucho o porque lleva toda la vida enchufado

kraqen

Para mi el mayor problema de los doblajes es cuando salen extras o personajes menores, que usan voces re-repetidas (o me da esa sensación). Si empiezo a verlo doblado no lo noto tanto, pero si lo veo en original y luego doblado me queda muy extraño.

Aún así, el doblaje Castellano es bastante bueno.

Spit

Yo creo que es porque la he visto siempre en VO, pero quería verla por segunda vez en español por comodidad y no pude, las voces me parecían las de doblaje de documentales de la 2.

O

hola que tal? http://www.mediavida.com/foro/82/debate-version-original-doblada-375240

2
neo-ns

#5904 Coño, yo lo tengo en bluray y no me suenan de nada esas voces, que hay varios españoles o que?

gunloK

Luego más de la mitad que la véis VOS no os enteráis de la mitad de las cosas porque os pasáis el capítulo con los ojos en los subtítulos xD

Pero vamos, ¿cómo se supone que queréis entender lo que dicen si lo más complicado que habéis escuchado en inglés son los listenings de la ESO? Seguro que el título del First os queda super bonico en el currículum.

Volvéos a vuestro pueblo, gafapastas de pacotilla.

PD: El doblaje es muy bueno.

Edit: aviso para navegantes metemierda: leer #5923 antes de quedar mal.

5 4 respuestas
Sekenn

yo si lo veo en ingles es por impaciencia, pero prefiero verlo doblado para no pasarme medio capitulo con los ojos en los subtitulos

4
neo-ns

#5918 Jajajaja +1, yo lo miro en VOS pero por la ansia de ver el capitulo, pero claramente luego lo miro en Español, por que como dices hay cosas que ni te das cuenta por estar leyendo, etc...

Hay cosas en ingles que las entiendo y otras no.. eso ya depende del nivel de ingles que tiene cada uno, pero como aqui todos tienen de lengua natal en ingles y son mas guays...

zdK

Hacía tiempo que no leía una burrada tan grande como la que acaba de soltar #5918

27 1 respuesta
T

#5892 "Veo GoT en VO.

Disfruto de algo con un mínimo de calidad y no me conformo con basura."

Eso debería poner.

Ver como un personaje tan bueno en la serie, como es Tyrion, se ve corrompido de pies a cabeza por ese doblaje DE PUTÍSIMA PENA hace que me llore el alma. No, realmente hace que me descojone de nuestro doblaje y que cambie de canal.

gunloK

#5921 No sé a qué te refieres, pero si es lo que me temo, lo siento, yo lo veo en raw.

1 comentario moderado
gunloK

#5924 -> #5923

Simplemente no quería sonar pretencioso por decir 'yo hablo y entiendo inglés perfectamente', pero si me os ponéis a la defensiva, no se vale, jo.

Si es que el complejo os puede xD

WhalterWhite

Yo soy capaz de leer mientras miro lo que pasa en la pantalla sera que soy especial o mucho mas probable que te acabas acostumbrando con un poco de practica.

1
-OnE-

#5918 eres consciente de que acabas de llamar "gafapastas de pacotilla" a más de la mitad de este foro, incluyéndome a mí? A cuenta de qué tengo que sentarme aquí a leer semejante comentario?

Primero que nada, aquí la gente ve la serie cómo le dé la real gana. Sea en VOSE, VO, doblada, o en mudo.

Segundo, todo este asunto se puede debatir tranquilamente, sin utilizar adjetivos de la manera que lo has hecho tú.

Tercero, no somos pocos los que seguimos muchísimas series en este foro, y la mayoría de ellas las seguimos en VOSE. Después de tantísimo tiempo leyendo subtítulos, ¿crees de verdad que no somos capaces de leer subtítulos y ver lo que está ocurriendo en las escenas al mismo tiempo? No es tan complicado.

Y en fin, es que podría seguir, pero aquí parece que o las cosas se hacen como le gusta a uno, o el resto son estúpidos/gafapastas/no saben inglés. Lo que hay que leer.

Para más información, leer #5924.

10 1 respuesta
B

No sé si ponerme a reportaros a todos por cansinos, o ir a por palomitas.

Txentx0

El VOSE es de mariquitas. Si lo veis, verlo bien, subs en inglés... como mucho.

A mi me costó pero ahora veo TODO con subs en inglés y entiendo perfectamente todo.

Aún así yo soy un gran defensor del doblaje, creo que en general se hace un gran trabajo, especialmente con series famosas, y entiendo perfectamente que la gente lo prefiera.

Doblajes sublimes: supernatural y house

2 1 respuesta
WhalterWhite

#5929 Para poder hacer eso que tu dices como mínimo hay que tener cierto nivel, no todos lo tenemos, ¿culpa nuestra en el caso del ingles ya que nos lo enseñan desde pequeños?, pues si .

Sir_Angel

En serio, hay gente que no le da para mirar unos subtitulos y ver la serie a la vez? O no va entendiendo la mayoria de las palabras conforme va viendo mas capitulos?

Si te gusta ver cualquier serie/pelicula doblada lo puedes hacer, lo que no tiene ningún sentido es decir que los que lo vemos en VOSE/VO/VOS somos tontos, "gafapastos de pacotilla" o cualquier gilipollez que te nazca de tu interior.

oOoMeGaOo

ahora este hilo trata sobre el doblaje no? ya lo voy quitando de favoritos pues

3
jmdw12

Ver las series con subtitulos es tan de los 2000

GreatKingRat

Prefería el debate sobre cual es la que está mejor de la serie en vez del enésimo round de VO vs doblada.

5
gunloK

#5927
Sois vosotros los que habéis empezado menospreciando al doblaje y la gente que lo ve doblado. Dicho esto, aclarar que me dirijo a tí porque eres quien me ha dado una respuesta más o menos larga, pero estoy hablando en el más abarcante de los prurales (no llevo ni me interesa llevar la cuenta de quién ha escrito cada cosa xD.

eres consciente de que acabas de llamar "gafapastas de pacotilla" a más de la mitad de este foro, incluyéndome a mí?

Es que lo sois. Haceros los yupis por ver una serie en un idioma que no entendéis al 100% tiene un nombre: pedantería.



Primero que nada, aquí la gente ve la serie cómo le dé la real gana. Sea en VOSE, VO, doblada, o en mudo.

Eso es precisamente lo que defiendo. Yo, por ejemplo, la veo tal cual la bajo. Cuando sale en español, la vuelvo a bajar y me la vuelvo a ver.


Segundo, todo este asunto se puede debatir tranquilamente, sin utilizar adjetivos de la manera que lo has hecho tú.

Es que no se estaba debatiendo tranquilamente. De hecho, no se estaba debatiendo nada. Yo he venido a leer cosas sobre la serie, no acerca del doblaje de TBBT, ni menosprecios varios a nadie.


Tercero, no somos pocos los que seguimos muchísimas series en este foro, y la mayoría de ellas las seguimos en VOSE. Después de tantísimo tiempo leyendo subtítulos, ¿crees de verdad que no somos capaces de leer subtítulos y ver lo que está ocurriendo en las escenas al mismo tiempo? No es tan complicado.

Sinceramente, me da igual. Yo sigo prácticamente todas las series que echan en el post de 'qué veo hoy?', comento muy poco en los foros, y ya.

Y repito el quote a #5924 para ver si os queda claro que por la boca muere el pez #5923

Si es que os llevan la contraria y os ponéis como críos xD

2 4 respuestas
-OnE-

#5935 Es que lo sois. Haceros los yupis por ver una serie en un idioma que no entendéis al 100% tiene un nombre: pedantería.

Ahí he dejado de leer. Lo siento, pero tu opinión no merece ni un minuto más de mi tiempo.

12
WhalterWhite

#5935 A ti no te importan las interpretaciones de los actores pues vale, a otros si que nos importan, es tan sencillo como eso.

2 1 respuesta
JimbojoneS

#5935 toma, este dialecto parece perfecto para ti

y de menospreciar al doblaje, solo cuando apesta, como es este caso.

gunloK

#5937 Al contrario. Me importa bastante. Por eso lo veo tanto en inglés como en español, para juzgar la fidelidad del doblaje, las entonaciones y los acentos.

2 respuestas
-OnE-

#5939 me encanta que un momento digas que ver la serie en un idioma que no dominas al 100% es de pedantes, y que luego digas que la ves en inglés y en castellano para juzgar el doblaje, las entonaciones y los acentos.

3 1 respuesta