Game of Thrones (Spoilers serie-libro)

En los hilos de esta serie ha habido problemas ocasionados por la cantidad de spoilers que había página tras página. Por otro lado, al estar nosotros de por medio con nuestras conversaciones desde el conocimiento de lo futuro, a menudo impedimos que otros puedan montarse sus teorías, esas que tan especial hacen seguir una serie día a día a través del foro. Teniendo en cuenta que todos tenemos derecho a comentar, tendremos este hilo para nosotros, donde podamos comparar la serie con los libros sin problema.

Puede ser que aún así haya problemas, y puede que incluso no hubiera sido necesario si todo el mundo cumple con las normas. Sin embargo es muy probable que así vaya todo mejor

NORMAS A CUMPLIR OBLIGATORIAMENTE:

Hilo con spoilers de los cinco libros sin ocultar.

Todo el que entre aquí debería haber leído los CINCO libros, por lo que no hace falta el spoiler en este caso. Si no los has leído y entras, atente a las consecuencias.

Si vais a comentar en relación a los capítulos ya publicados del 6, señalizad el spoiler, para no fastidiar a nadie.
Mola y tiene que estar en cada página, por los siglos de los siglos.
  • PD: Que lo que aquí se comente tenga relación directa con la serie. Si vais a comentar los libros, id a este o este que están para ese fin en nuestro bonito foro de literatura y cómics.

alfa036

pero tio que quejarse de ver las cosas en VO es solo una moda.

Yuih

La solución ideal sería poner una puta aclaración como con los libros de terry pratchett.

En la serie....va a quedar realmente mal pero es lo que hay.

L

Nunca estará de más recordar cómo han degenerado los niños y el cuervo, aunque del cambio de este último ya hablé hace poco, pero macho, qué les costará mantener los diseños antiguos y no hacer el ridículo, que solo era maquillaje para cinco episodios...

Por cierto, post del 2008, hablando sobre el Hold the door de marras: http://asoiaf.westeros.org/index.php?/topic/26325-what-does-hodor-mean/&page=2#comment-1236224

1 respuesta
Catz

#11943

Pero que dices, si los niños de esta temporada son una mejora enorme respecto al del final de la temporada 4 que no era más que un niño normal con algo de porqueria en la cara y unas cuantas hojas en el pelo. Con los nuevos se han currado maquillaje, prótesis y lentillas, seguramente con algo de CGI adicional para que no parezcan en absoluto humanos, sino seres élficos de baja estatura.

Lo de Cuervo de Sangre, pues es pura pereza. No hubiera costado nada ponerle una peluca y barba postiza a Max Von Sydow, a no ser que al hombre le resultase muy incómodo. Vamos a imaginarnos que Meera ha hecho de peluquera para él y Bran durante todo este tiempo y asi no chirria tanto.

1 respuesta
L

#11944 sí y no. Que cambie a mejor es aceptable, pero el problema es que cambie,es decir, el hecho de que haya cambios tan grandes, hace parecer que no haya una dirección clara. Pero vamos, que tampoco es que importe demasiado, es por sacarle punta al lápiz.

Y sobre Aeron siguiendo a Euron y de que le traten como a un simple chalado que pasa el día en la orilla de la playa mejor hablamos en otro momento.

B

Mayor cambio que el de el mercenario que mata a otros para levarle las cabezas a khaalesi. Me vi los caps seguidos y me dije donde esta el otro?

B

No creo que hubiese problema alguno si en ese trozo no traducen y lo dejan en VOSE. Pero claro, españistán y nuestro etnocentrismo cultural que se traduce en "yo es que soy medio subnormal y no soy capaz de leer subs y y ver la serie al mismo tiempo" o un "soy subnormal profundo y si en vez de decir buenos días dices bom día me ofendes porque no te entiendo".

1 2 respuestas
T

#11947 ¿Pero tú te estás leyendo? Propones que todo el capítulo esté doblado en español y de repente metan los 30 segundos del final en inglés. ¿Qué cojones?

Es la "solución" más estúpida de todas las que leído estos días. La función del doblaje / traducción es, además de la obviedad de transmitir lo que se dice en el medio original, pasar desapercibida. Que la gente se dé cuenta lo menos posible de que es una traducción, porque te saca de la historia.

Hay mejores y peores traducciones, pero a veces tienes un margen de acción pequeño, y hay que apañárselas como buenamente se pueda. En este caso no es sólo buscar equivalente al "Hold the door" = Hodor, si no que hay que ajustarlo en boca, para que cuadre bien lo que se dice con el movimiento de los labios.

Es un reto complejo, como el teatrillo que ve Arya, que está en verso y rima. Esa traducción también será complicada, pero harán lo posible para que sea en verso y rime como en el original, aunque eso signifique cambiar pequeñas cosas del mensaje original para que cuadre bien. Pero bueno, tú quizás propones dejarlo en inglés con subtítulos no?

En fin, que como pasa infinidad de veces en España, la gente habla sin tener ni puta idea.

9 2 respuestas
L

#11947 no quiero hablar de la gente que parece que no puede acabar el día sin soltar un "Españistán es así" (aireando, de paso, sus complejos) ¿pero en serio te parece mal que traduzcan la frase?¿Tendría sentido, para ti, que Meera de repente se pusiera a hablar en inglés?

1 respuesta
B

#11948 la gente no entiende lo difícil que es localizar un juego de palabras así de jodido, que no pierda el sentido y además cuadre con los labios.
Es más fácil soltar un "España es asi" "si no se doblara al español se hubiera entendido".
Si hubieran sabido que detrás del nombre hay un significado, lo hubieran traducido acorde con él.

1 respuesta
B

#11948 #11949 #11950 "Sin tener ni puta idea".

Tenéis ejemplos a patadas de momentos que se dejan en VOSE en mitad de películas y series aquí en España, estando la cinta casi al completo doblada. Si veis algo doblado en Europa cuando esto pasa, practicamente es norma.

Normalmente es debido a dificultad en la traducción. A veces ni eso, en Friends tienes cortes que dejan la voz original de los actores solamente porque era tan desternillante que el agravio comparativo era mayúsculo.

Cuando algo no se puede traducir, no se traduce y no pasa absolutamente nada. No tiene más vuelta de hoja y ha sido así toda la vida.

Pero claro, repito, ESPAÑISTÁN es así y ofende menos reventar la obra original con cambios grotescos que escuchar 3 segundos en otro idioma.

Si os ofende, me acusáis de complejos o no se qué textos, me la trae al pairo.

2 respuestas
S

#11951 Algunos ejemplos de youtube por favor, por que a mi solo se me ocurren canciones. Me parece que quedaría fatal estar viendo algo doblado y que de repente cambie la voz y el idioma.

1
Rohan

#11951 Carcajadas, gritos y onomatopeyas varias a puñados. Se mantiene la versión original porque sobresale especialmente y ya está (ejemplos así a bote pronto, la risa del Joker en TDK, los gritos de Dennis Nedry en Jurassic Park o las carcajadas de Samuel L. Jackson en The Hateful Eight en alguna que otra escena). También con canciones, cuando se ha decidido no traducirla y doblarla, aunque a veces choque bastante el contraste.

¿Pero escenas o frases, y más tan trascendentales como esta por ejemplo de Hodor? En la vida, o si acaso en alguna producción donde predomine la cutrez y las pocas ganas de trabajar (sigue sin ocurrírseme ninguna).

Comprendo que sea un hecho hasta cierto punto criticable, pero defender esto me parece de traca y más basándose en argumentos como Españistán o no se qué historia, ¿de verdad?

-OnE-

iuma qué coño estás diciendo xd

1
Raydock
2
M-Bateman

Tanta soberbia hace que no te des cuenta de cuando estás diciendo una gilipollez. Deja de escudarte con que si españistán y demás mierdas.

Lo de Hodor no tiene arreglo. Con que consigan algo que se parezca fonéticamente de manera remota al nombre en cuestión (sin caer en el esperpento de la versión latina) ya será un logro.

B

Las únicas películas que he visto que la mitad están en v.o subtitulada son los musicales.
Por ejemplo, into the woods.

Lo de siempre, es más fácil desprestigiar y tirar por tierra un trabajo que lleva muchísimo curro detrás, y olvidarnos cuando lo hacen bien.
A mi me quedaría mal que después de 50 minutos escuchando el castellano de repente me lo subtitulan. Lo que va a transmitir la escena lo va a transmitir igual. Que quede bien la adaptación es otra cosa, porque el juego de palabras se las trae.

2
shortyStyle

Sueltas una gilipollez como un piano
No te bajas del burro y defiendes a capa y espada la mierda que has soltado

MV no defrauda nunca.

Sarya

Aquí teneis la solucion que se le va a dar en españa:
http://cultura.elpais.com/cultura/2016/05/24/television/1464105532_445939.html?id_externo_rsoc=TW_CM

Y aquí la versión sudamericana:
http://www.sensacine.com/noticias/series/noticia-18542262/

CHiCoMaRTiNi
spoiler
1 2 respuestas
B
Verano
2 1 respuesta
B

#11960

spoiler
2
Flying-flame

A mi personalmente lo que más me jode de la serie es que trata a los telespectadores como si fuesen idiotas. Por ejemplo:

spoiler
4 5 respuestas
CHiCoMaRTiNi
spoiler

#11963 creo que todos cuando empezo la serie dijimos que era imposible que hicieran cada libro en 10 capitulos y por eso tiene esas lagunas y no le da la sensacion al espectador de que tienen que recorrer miles de km que durarian semanas los viajes

B

#11963

Naharis te saluda

Vi los dos episodios seguidos y me quede 0.o

Sobre lo del Viaje, pues han usado Baelish Airlines, capaz de estar un día en el Valle y encontrarse con Sansa cerca del Muro.

2 2 respuestas
Flying-flame

#11965 Con lo de Daario Naharis lo puedo entender porque digan que bueno, un cambio de actor es inevitable, pero es que el anterior cuervo de 3 ojos era un tio hecho casi 100% de postizos. Vamos que ya sea Sansa la que esté en el árbol, le pones los postizos y sigue pareciendo el otro. Me da que es lo mismo que están haciendo con los lobos, ahorrarse trabajo porque saben que hagan la mierda que hagan la gente lo va a seguir viendo y el dinero va a seguir entrando.

Baelish Airlines si, supongo que no dejarán entrar ni comida ni mascotas. Eso explicaría el hecho de que salgan sin provisiones y también la misteriosa desaparición de los caballos de un capítulo para otro.

Link3D_

#11963 yo me quede igual, me descoloco y no sabia que personaje era ese, el caso esque le cambia hasta la personalidad.

1
Kylar

El tema de los recast en esta serie es bastante cutre.

L

#11960 vamos a planteárnoslo como que Verano se sacrificó para darles tiempo, o eso o acabar viendo la triste realidad en #11961

#11963 de Little Finger viajando del Valle a Mole's Town en un episodio hablamos en otro momento, ¿no?

1 respuesta
Flying-flame

#11969 Ya lo ha comentado #11965 . Es lamentabla.

Yo es que las partes de meñique me las paso por el forro ya porque me da hasta vergüenza ajena su trama.