Si tenéis alguna cuestión técnica sobre la calidad, mejora de la conexión, dispositivos en los que reproducir los contenidos, acceso a otros países... pasaros por el Hilo de Trucos.
En estas webs se actualiza semanalmente todas las novedades que se incorporan al catálogo http://netflixspain.netflixable.com/ y http://es.allflicks.net/
#25110 eso de las "subvenciones" díselo a empresas muertas de hambre como Selecta Visión o Alfa Pictures, a Netflix se la pela XD
Pero que mas dara si en cataluña mucho vemos todo en japo, algún polla vieja vera algo en catalan alguna vez como musculman, pero ya, estais desvariando mucho el hilo con esto yo creo xD
#25093 Aparte de las indicadas (Peaky Blinders un must y los acentos están muy bien hechos) tienes Broadchurch que es policíaca con David Tennant y Olivia Colman y diría que ambientada en el sur/suroeste de UK.
Y luego algo mas suave es Derry Girls, es una serie con 2 temporadas de capítulos cortos ambientada en el conflicto de Irlanda del Norte, es una comédia y si te gusta el acento irish es obligatoria
#25110 Todos llegamos y todos lo sabemos, pero fuiste tú el que preguntó o sugirió en un primer momento que deberían doblarla al catalán y después del repaso huyes hacia delante con que era solo una pregunta... Subvenciones autonómicas a Netflix...
Y es que siempre es lo mismo, soltais una perla sobre vuestra mierda de la cual estamos hasta los cojones el resto de España, se os contesta más que bien, y aún dices que estás harto de que la gente salte con ese tema a la primera de cambio.
Si el tema lo sacaste tú y ahora dices que todos llegamos a eso, entonces no lo saques para decir luego que era solo un comentario de Internet.
En fin...
Nuevo poster promocional de Spriggan de Netflix
aún sin fecha
Netflix se hace con los derechos de las dos próximas películas Live Action de Rurouni Kenshin que adaptarán el arco final del manga
Hoy 9 de Mayo han agregado.
Vincenzo (T1)
Durante una visita a su patria, un abogado de la mafia coreano‑italiana le da a un conglomerado inexpugnable una cucharada de su propia medicina con extracto de justicia.
Otra novedad.
Proud Mary (2018)
Una sicaria trata de proteger a un niño huérfano y, en consecuencia, provoca una guerra entre mafias, en la que recibe serias amenazas de todos los bandos.
Vengo a recomendar la de Los Mitchell Contra Las Maquinas. Me ha encantado.
La vi con mi hija y pareja y no hemos dejado de reir en toda la peli.
La hemos visto doblada al castellano.
#25123 Pues el doblaje es lamentable, con el Leo Harlem, la Kira Miro y demás purrela volviendo a demostrar todo lo que está mal en el doblaje de famosos en este país.
La película, eso sí, es maravillosa. Me alegra mucho que las películas de animación empiecen a diferenciarse un poco las unas de las otras en el aspecto artístico, que hemos pasado casi dos décadas viendo la misma película una y otra vez. Les queda muy bien a los personajes esos detalles que simulan dibujo en 2D.
#25124Carcinoma:Pues el doblaje es lamentable, con el Leo Harlem, la Kira Miro y demás purrela volviendo a demostrar todo lo que está mal en el doblaje de famosos en este país.
Joder, hay que comparar el primer trailer con los actores de doblaje y la mierda que han hecho XD
No me suele gustar criticar el doblaje... pero vaya paso (o caida escaleras abajo) atrás viendo el trailer
si, yo me vi la película en latino porque no aguante ni diez 10 minutos de película con ese doblaje tan horrible... yo no sé Netflix que está pensando últimamente en animación con los actores.... como si doblándolo el famosete de turno fuera a verlo más gente (aunque no tengo ni idea de quienes son los pájaros que la han doblado XD)
Buenísimas ideas de marketing por parte de Netflix con poner famosos a doblar, es que me parto colega, qué puto asco, siempre igual.
Hoy 11 de Mayo han agregado.
La mujer ilegal (2020)
Un abogado de inmigración y una mujer nigeriana atrapada en una red de corrupción se alían para descubrir la verdad tras una sospechosa muerte en un centro de detención.
El dinero, en pocas palabras (T1)
Gastar, pedir prestado y ahorrar. Es hora de hablar del dinero y sus trampas: desde tarjetas de crédito y casinos hasta estafadores y préstamos para estudiantes.
#25132 a mi me parece mal si son famosos al igual que tu pero si son actores me parece bien. Mucha gente se queja de algunas películas y series que están dobladas en español por "simplemente actores" y no de doblaje.
Pero un actor debería saber también doblar y la mayoría de películas de dibujos las interpretan actores y no actores de doblaje por ejemplo Toy Story, aladin... en Estados Unidos.
Otra cosa es que sean malos actores y a su vez hagan una mala interpretación de ese personaje doblado.
#25134 Es que tú mismo lo has dicho... tienes a un actor como José Luis Gil que te hace un Buzz Lighteryear bien interpretado, a Brandon LEe en el cuerpo o a Jim Carrey en Ace Ventura y dices... joder, menudo crack
Pero luego te pones a ver películas donde meten que si al Hugo Silva, que si al famosete de turno con Chenoa, Mario Vaquerizo... y se te quitan todas las ganas de ver el producto. Y el problema es que Netflix no aprende
Que igual no es cosa de ellos y les importa un pepeino quien doble al español, pero vamos... la de los Mitchell contra las máquinas es infumable en castellano, como Memorias de Idhún o Stranger Things
#25135Vhsephi:ienes a un actor como José Luis Gil
Claro pero es que José Luis Gil es actor de doblaje también, hay algunos actores de doblaje que también lo son físicos y suelen ser mejores que los típicos actorcillos que tenemos en este país.
#25134 No es lo mismo. En las producciones grandes en USA los actores interpretan el papel (con una versión preliminar de la animación, bocetos o incluso sin nada más que el contexto escrito en el guion y las indicaciones del director) y luego la productora anima sobre ese audio o, al menos, ajusta la animación labial y gestual para que todo cuadre y quede natural. Así que los actores solo tienen que preocuparse en interpretar. Por ejemplo, aquí se puede ver a Chris Pratt y Tom Holland grabando para Onward, ninguno de los dos tiene que preocuparse de sincronizar nada, solo se dedican a actuar.
En España tienen que interpretar y simultáneamente tratar de sincronizar labios y gestos con el personaje. Y para hacer eso bien hacen falta muuuuchas horas en la sala de doblaje, que los actores normales no suelen tener, salvo algunas excepciones que compaginan el doblaje con sus carreras.
Por eso no solo está el puto crimen de poner a famosetes y actores de segunda a doblar en España, es que poner a un buen actor sin experiencia en doblaje tampoco suele salir bien del todo. Y no es solo destrozar el producto, es que deja sin curro a los grandiosos profesionales del doblaje que tenemos aquí, que suelen hacer trabajos más que dignos. Así que toda esa morralla que hace netflix habría que boicotearla muy fuerte.... Pero creo que se aprovechan de que la mayor parte de personas que se fijan en esas cosas, hace mucho que empezó a ver casi todo en VOS...
#25138 el doblaje a día de hoy tampoco es como hace 20 años, que con Pro Tools se trampea muchísimo en edición, y a día de hoy el sincronizar en labial no es tan crítico ni requiere tanto esfuerzo como hasta los 90, principios de los 2000.
En la misma sesión de grabación el técnico adelanta o retrasa el take de audio sin mucho problema a petición del director de doblaje, e incluso en mezcla se puede ajustar con audio elástico si aun con esas no queda bien cuadrado. A la hora de la verdad más que por la falta de sincro o cuadrar en boca (que pasa más en takes muy largos) suelen repetirse por una interpretacion que por lo que sea no convence, por algún problema de dicción o falta de calidad técnica de la toma.
Normalmente en las películas se suele mimar más el resultado del producto, pero en las series sobre todo es una producción industrial en la que el resultado no es tan importante, sino el grabar el máximo contenido posible al día.
Además, no es lo mismo para nada el doblaje en animación de la versión original que en la segunda voz internacional, por el simple hecho de que en buena parte el personaje de animación se suele basar en los gestos del propio actor que va a poner voz, porque es el propio estudio el que ha elegido a ese actor y quiere mantener sus rasgos. Cuando llega al doblaje internacional son los actores del estudio los que se tienen que adaptar la interpretación del actor original, no tienen la misma libertad creativa ni interpretativa que han tenido los originales, luego el resultado en cierta manera se asemejará menos a la interpretación original, por necesidad.
Que hay buenos actores de doblaje en España, sí. Que lo tienen mucho más fácil para grabar que hace años, y no tienen que esforzarse tanto para la interpretación, también.