The Big Bang Theory - 7ª Temporada

RaymaN

#360 para mi no es solo la transcripción del guión, sino la entonación, totalmente distinta al original. Tengo la impresión de que toda serie de comedia que llega a España pasa por el mismo grupo de dobladores y estos no ponen el más mínimo interés en conocer al personaje y se dedican a leer el guión.

Sin embargo, estuve viendo Lost en español hasta la penúltima temporada, y cuando cambié a VO casi no me di cuenta.

Por cierto otro punto muy en contra del doblaje es la ausencia del ruido original en la serie. El doblaje va en pistas de sonido aparte y se nota muchísimo la pérdida de sonido ambiente, y desgraciadamente esto ocurre sea bueno o malo el doblaje.

W

Para mi este debate carece de sentido. Cada uno que lo vea como quiera y disfrute más pero me parece obvio que cualquier obra en VO será siempre superior.

El lenguaje, el tono, las palabras... todo eso va dentro de la propia obra y es parte importante de ella. Eliminarlo hace que se pierda lo original y que tampoco se pueda entrar a valorar, por ejemplo, el nivel de actuación de los personajes.

5
Txentx0

#359 yo tengo una teoría al respecto. Todo tiene que ver con el cuidado y las prisas que se toman al hacer el doblaje.

Y no es exclusivo de comedias. ¿Acaso TWD o GOT estan al nivel de doblaje de los soprano o BSG? Creo que simplemente antes las cosas se hacían con más tiempo y más cuidado que en la actualidad. Ahora muchos doblajes son de una semana para otra, aprisa y corriendo, y se nota mucho.

1 respuesta
DeFiNiTioN

Como veo por dónde va esto, y con permiso de #363, dejo este

el cual he recordado. Para que no desvirtúe mucho este post. Si alguno se pone a criticar el pésimo doblaje de Sheldon, el cual para mi gusto no le pega nada, que avise que iré a apoyarlo.

kNG17

Doblando se modifica el mensaje/información que el "autor" quiere transmitir a los espectadores. Muchas cosas NO se pueden traducir correctamente y los juegos de palabras quedan doblados de manera nefasta; además está la entonación. Esta es la realidad.

Teniendo esto en cuenta, podemos elegir cómo verlas según nuestro nivel de exigencia y de inglés, en este caso. Si alguien no tiene idea del idioma hablado, no hay manera de que entienda la importancia de ver algo en versión original.

Creo que he sido bastante objetivo...

2
Ux1o

o

:/

19 4 respuestas
B

Wow, ni siquiera se molestaron en intentar emular el efecto del helio en la voz.

Genial el doblaje de esta serie. Cada vez que hago zapping en la tele y salta esto, me da cáncer.

1 1 respuesta
RaymaN

#366 :palm:

AmArIlLo

Yo esque sinceramente, es ver el video que ha puesto #366 y me dan ganas de asesinar al que hace el doblaje, y sobre todo al que da el válido a que salga asi en antena. Con razón un amigo mio me dijo, he visto big bang theory en neox y no me hace gracia.....

1
vashet

#352 Yo sobre todo pienso que cualquier actor pierde el 50% de su interpretación (o más) cuando se les dobla.

1 respuesta
JMBaDBoY

Ahora mismo tampoco tengo en la cabeza muchas bromas de este estilo, pero juraría que hay juegos de palabras... ¿esto cómo se traduce con el mismo significado? Es imposible y se pierde toda la gracia.

1 respuesta
Miss_fortune

#371 De hecho, hace poco, Sheldon hace un juego de palabras con los cierres en el ajedrez y los cierres del pantalón, y en español traducen cierre por cremallera y la broma no tiene sentido...

Otra de este tipo es cuando encuentran un cofre (chest) jugando a rol y Howard hace una broma en referencia al pecho (chest) y, obviamente, menos sentido aún tiene en español

Y esto son dos ejemplos que recuerdo ahora,no más

1 respuesta
DeFiNiTioN

#370 ¿Cualquiera? Recuerda que siempre hay excepciones, y en España no muchas pero tenemos.

#372 No me quiero imaginar lo mal que tiene que quedar en castellano, el capítulo en el que Howard hace de master en una partida.

1 1 respuesta
MaSoBa

#373 Y las imitaciones de Howard, oh god!

1 respuesta
Dofuramingo

Si Fernando Cabrera relajase su voz le saldría un Sheldon bastante más potable. Es un actor de doblaje decente, pero tiene la malsana obsesión de exagerar los agudos hasta afeminar a sus personajes (sobre todo con aquellos que son delgados y con un poco de pluma).

Un registro a lo Kyle XY, un pelín exagerado para la comedia pero no tanto, habría sido bastante mejor.

1 respuesta
Ismelldrama

Bazinga vs Zas en toda la boca. Y todavía hay gente defiendiendo el doblaje de esta serie.

Pls.

#380

1 respuesta
GreatKingRat

Veo hoy 30 mensajes nuevos y he pensado, ¿habrá un nuevo capítulo un miércoles en vez del jueves sin venir a cuento? Pero no, es un nuevo capítulo, pero del eterno debate VO vs doblaje... que cada uno lo vea como le de la gana y todos contentos :D

1
DeFiNiTioN

#374 Por eso mismo lo digo, ese capítulo perderá su mejor parte.

B

#366 #367 Pues yo ese capitulo sí que lo he visto en castellano y con la voz pitufada (en TNT) :S

De hecho me extrañó porque otras veces que he visto el capítulo era como en el vídeo que has puesto, pero la última vez que lo vi sí que tenía el efecto.

Falinercio

#376 que razon jeje yenio.

1 respuesta
SkalS

#366 creo que hubo un re-doblaje y se agudizo la voz.

#375 toda la razón, en la primera temporada el doblaje de Sheldon estaba mejor que en la actual, era más grave, actualmente es bastante más agudo.

Inis

10 3 respuestas
W

Calabaza putilla.

5
Shaka

#382 Pa comersela xDDD

Aegar

#382 Le cogía esas trenzas y le iba a dar lo suyo y lo de su prima.

1
Slimmy

El jueves pasado no hubo capitulo nuevo ¿no? ¿Alguien sabe por qué?

1 respuesta
marveen

#386 31oct/1nov harían especiales de otra cosa imagino

buky

El mejor capítulo en muuucho tiempo.

MaSoBa

He llorado de risa, vaya pedazo de temporada que se están marcando. Puto Rajesh xDD

thirteen

#382 muy tapada va... :qq: