#360 para mi no es solo la transcripción del guión, sino la entonación, totalmente distinta al original. Tengo la impresión de que toda serie de comedia que llega a España pasa por el mismo grupo de dobladores y estos no ponen el más mínimo interés en conocer al personaje y se dedican a leer el guión.
Sin embargo, estuve viendo Lost en español hasta la penúltima temporada, y cuando cambié a VO casi no me di cuenta.
Por cierto otro punto muy en contra del doblaje es la ausencia del ruido original en la serie. El doblaje va en pistas de sonido aparte y se nota muchísimo la pérdida de sonido ambiente, y desgraciadamente esto ocurre sea bueno o malo el doblaje.