Daga buggeada PVP

PhobyouS

Hola,

A alguien le ha pasado que intenando comprar la daga la off hand " Hojapresta de gladiador mortal " que requiere 1830 de indice de equipo y personal , pues tengo 1840 de ambos indices se me desbloquea la daga es decir no sale rojita y tiro a comprarla y me dice que no reuno indices... enfin

Gracias de antemano

DunedainBF

iwal no tienes los ptos de arena eh?xd quien sabe...

zoeshadow

si, a mi compañero de team tmb le ha pasado, supongo que estara a 1930 como el resto de armas

Poe-

Si, es 1930, el rating esta mal puesto.

RubaPowa

Vamos remendejo tirele un barrido arcano y vamos a ventormenta!

sergiovk

Eres español y te ries de que la gente juegue en español??

Imperium

#6 pseudoespañol.

uvege69

#6 juegas en ese "idioma" y te sientes ofendido porque ruba ha reflejado la mierda de traducción ?

Abhorash

Solo dire una cosa: chopper = trituradora . Y eso, la traduccion escrita. Lo siento, yo prefiero oir a Malygos con la voz de Liquid Snake, que con la voz de pito española.

Antoniu

#6 traduccion sudamericana por no decir sudaka mejor

sergiovk

Quests con una traduccion perfecta.

Me la trae muy floja que un arma se llame [Sacacorchos de el mono],lo gracioso es que si se llama [Corkscrew of the Monkey] estais tan felices y significa lo mismo,pero eso ya es vuestro problema.

ChaRliFuM

#1

A mi compañero le paso igual, cuando llegamos a 1930 la pudo comprar.

Fyn4r

#11 el problema no son tanto los nombres extraños del tipo "blablabla de la ballena" etc porque en ingles son igual de ridiculos, pero el tema de Illidan Tempestina cuando vienes de jugar al W3 es una mierda muy gorda.

Abhorash

Yo, de momento, nunca he leido en un periodico "conciertazo de las piedras rodantes en Barcelona". Nadie me ha dicho nunca que Miguel Campoviejo es el autor de la banda sonora del exorcista. La segunda guerra mundial no empezo en el puerto perla.

Cuando se traduce algo, sobre todo del ingles, SIEMPRE se respetan los nombres propios, tanto de lugares como de personas. Y eso es algo que me revienta de la traduccion del wow.

AMeRiC4N

Los nombres propios por su propia naturaleza designativa, tienen un único referente asociado, pero carecen de significado lingüísticamente construido (esto es diferente a que un nombre propio etimológicamente derivara de un nombre común con auténtico significado. Esta caracterización anterior, diferencia por tanto a los nombre propios de los nombres comunes. Los nombres propios tienen una referencia singular, mientras que los nombres comunes tienen una referencia colectiva, es decir, desginan a un conjunto de entidades (objetos, experiencias, acciones, etc.).

El nombre común hace posible la función designadora del lenguaje, pues permite la clasificación o segmentación de la realidad en conceptos designables. El concepto reúne en una clase lo que, siendo diverso y múltiple, tiene algo de común, un aspecto, una cualidad, una propiedad, que lo representa: el significado que, como palabra, remite a una representación mental, el concepto. De esta forma se transforman las experiencias únicas, irrepetibles y subjetivas en algo comunicable y por tanto con carácter de objetividad. Esa objetividad se logra mediante el significado en cuanto el otro pueda entender o comprender a través de la expresión lingüística el mismo contenido objetivo, es decir, el mismo concepto, y su referente sea el mismo objeto del mundo o la misma interpretación de las experiencias subjetivas.

copy :D

RubaPowa

#15

Estas que alguien de este foro va a leer mas de 2 lineas de ese tochazo.

OrODeTh

#16 Ey, pues me lo he leído.

Y no, no he entendido una mierda xD

T

A ver a los listos de turno, id a google y buscar el significado de "localización".

Venga ñubs, que hablais sin saber, ahora vamos y en otro tema postear que "blizzard con lo que gana que compre mejores servers".

Abhorash

@Tunner me suda los huevos como quieran llamarlo, traducir nombres propios es una chapuza. Gordon Freeman no es Gordon Hombrelibre, Tommy L. Jones no es Antonio L. Jonas, Lawrence Fishburne no es Lorenzo nacidodelpescado. Los nombres propios ingleses NO se traducen, hacerlo es una puta chapuza, y es lo que esta haciendo blizzard.

sergiovk

Oh no!!! sacrilegio traducir los nombres de UN JUEGO!!!

Y para esto pago yo mi mensualidad??!!!!!111111

Usuarios habituales

  • sergiovk
  • Abhorash
  • Tunner
  • RubaPowa
  • Fyn4r
  • ChaRliFuM
  • PhobyouS