Fotos y vídeos bastos del WoW... o de tu ex.

Nueva norma del hilo de fotos y vídeos!!!

Todos los post cuyo número termine en 0 y 5, deberán llevar obligatoriamente foto o vídeo.

El no hacerlo desatará las iras de vuestros amados mods.

Y las rimas graciosas también.

Link34

Eso se llama adaptación y es otra de las características quediferencia una traducción buena de una mala

#4230 Demagogía dura como la roca

TrOkO

No es que estén mal traducidos, más bien lo que hacen es inventarse nombres adaptándolo como sea, por ejemplo el caso de las ciudades: no van a llamar a Undercity, "Debajo de la ciudad" o Ironforge como "Forja de hierro", pues se inventan un nombre relacionado con la versión inglesa.
Pero no solo pasa con el juego, pasa con todas las traducciones, en las películas ya es un despiporre.

Draviant

#4226 Me refiero a lo que dice #4228. ¿Sylvanas Brisa Veloz? ¿Garrosh Grito de Guerra? ¿Cairne Pezuña de Sangre? Por favor...es igual de estúpido que Ventormenta

Y lo de Entrañas mejor ni lo comento, porque dan ganas de matar a alguien...

atEr

#4226

Los nombres propios de las cosas no se traducen en ningun idioma, otra cosa son las localizaciones, y no siempre se traducen, la mayoria de las veces se hace dependiendo la fonetica, "España" no es natural decirlo para un ingles, y sin embargo otras veces las traducciones son porque yo lo valgo, algo muy tipico de los españoles, porque vamos eso de Nueva York.. pues como que no se.
Y en este caso ya que son localizaciones ficticias que lo hagan con algo mas de criterio, vamos que se lo podian currar mas.

TrOkO

Pues Cairne para los franceses, es Cairne Sabot-de-sang. Suena sabroso

A

Hombre, yo debo decir que hay algunas traducciones al español que sí me gustan. Por ejemplo, Wetlands debería ser Tierras Mojadas, pero lo parte más Los humedales. O Winterspring, debería ser Inviernoprimavera, o Primavera invernal o algo así, y cuna del invierno le queda mejor, a mi parecer.

Luego hay otras, como Jaina Valiente, Illidan Tempestira o Sylvanas Brisaveloz que apestan.

Y cambiando de tema, hasta Blizzard se mofa de los que no se leen las quest y van a donde marca el mapa y de los que se compraron la montura de 20€ xD

P3n3LoL

#4236 la traducción de winterspring seria "Fuente Invernal" no Inviernoprimavera xD

ManOwaR

#4236 eso es una mofa de old spice guy xDD

Mor

#4236 Pero eso es porque spring puede ser interpretado como "lugar de nacimiento" de algo y realmente esa traducción no me molesta especialmente, la encuentro muy acertada incluso. Y al hilo de lo que decis por ahi, los americanos no se molestaron en traducir absolutamente nada de lo que nombraron los españoles cuando estuvieron por allá (Los Angeles, Sacramento, Florida, etc etc), lo que pasa es que aqui somos muy nuestros.

Drakea

Lo que no puede ser es que traduzcan expresiones de palabras compuestas como Blackrock, Stormrage, o cosas así.

En el español combinar dos palabras no es tan normal como el inglés, por eso Frodo Baggings, Nueva York o London son traducciones que son tolerables, porque son apellidos y nombres que en español no quedan raros.

En españa no somos dados a componer palabras con dos términos, no con tanta intensidad como el inglés, imho.

#4236 Dios, la mejor puta foto de todo Internet, que risa.

LoSKo

Aprovecho que habais de la traduccion a ver si alguien sabe si es posible descargarse el parche de traduccion de wow que no sea de battle.net, siempre he jugado en ingles y al volver el mes pasado lo instale en español sin querer, en battle.net no estan los links de descarga de las traducciones desde la 4.0 :/

Hmngio

la traducción de wow es malísima y el que diga lo contrario, miente. :clint:

1
S

Yo no creo que la traducción sea mala ni sean malos traductores (ejemplos puntuales al margen), si no que la traducción de los nombres propios y ciudades está de más, además que no es consecuente con el warcraft III, además no traducen Thrall que encima tiene un traducción clara.

El rey exánime me parece una buena traducción y un buen término, PERO antes se llamaba Rey Lich y en castellano y entornos roleros se usa el término Liche, por lo tanto sobraba esa traducción.

Por Ventormenta les sigo odiando eso sí ¬¬.

RubaPowa

Ventormenta.

M

Tormenta de pedos.

SnAk0

Ventormenta Anal.
(Como el trade JIJIJIJI)

Ircanius

Ironforge = Forjaz.

Sin sentido.

Link34

No pises el defile que se hará mas big y por culpa del wipe no podremos hacerle kill hasta tomorrow y yo quiero mi achievement ya para linkear la armory a todo player que quiera hacerle owned

Me quedo con una traducción entera en castellano como debe ser, que quereis jugar en inglés, sin problemas, pero no defendais una traducción a medias por que es rídiculo, de mal gusto y chapucero, algo así como en vez de decir perritos calientes decir hot dogs(panchi wey)

1
LoSKo

#4248 estas diciendo que tu no dices wipe, kill, owned o sandwich? eres to trve tio :/

Un emparedado de choped!

Kamu

A partir de ahora a Robert Redford le llamaré Roberto Rojoford

De aqui a nada me veis traduciendo la siguiente expansion !!

sh31k

#4250 Roberto FocusRojo

2
F

Si o Scarlett Johansson --> Escarlata Hija de Johan
Que asi a grandes rasgos significa que esa jaca es hija d Johan Cruyft, lo cual es inconclunte, igual que la traduccion del WoW.

Ostia vaya rayada que he escrito.

3
DrDr3

#4252 discrepo, enrealidad seria Hijo no Hija dado que es Son y no Daughter :)

M

Entonces si el hijo de Johan Cruyff es Scarlett Johansson.... Jordi Cruyff... es la hija? :OOOOOO Me quedo con Scarlett aunque pueda venir con sorpresa XDDDDDDDDDDDDDDDDDD

kiu

esto no era de fotos?

Ch3yN

Bastísimas las fotos de esta página!

Mor

Hale toma foto http://img689.imageshack.us/img689/2266/cagadas.jpg

A

#4252 te olvidas de los nombres compuestos, como tempestira seria escarlata johanijo

Ligia

#4247 Pues para una que no la traducen como "Forjahierro" o "Hierroforja"....

A

#4257 No alimentes las llamas del odio contra los traductores xD (a liberado).