Buenas, el caso es que me he comprado un mp5 y tiene una pantallita minúscula, por lo tanto no puedo ponerme a ver nada subtitulado, me gustaría que me recomendarais algunos que estén en castellano y aprovechar este hilo para hablar de los doblajes de las series.
Doblajes buenos de animes buenos... más bien pocos XD
Parece que tienden a doblar los peores o los más orientados a niños pequeños, en plan Inazuma Eleven y ese tipo de cosas. Es más juraría que en su momento Dragon Ball fue doblado y emitido por que se pensaban que tooodo lo que fuese un dibujo animado fuera para niños.
Animes más en plan "serios" tienes por ejemplo, el de Death Note que está muy bien o el de Elfen Lied tampoco está mal.
Si vas a ver shonen... tienes unos cuantos capítulos de One Piece traducidos (200 o asi? no estoy seguro) y Naruto (de shippuden no se, pero la primera temporada está doblada).
Pokemon? Bueno, eso ya más por gustos que otra cosa pero una de 2: o ves Pokemon en Español o lo haces con Naruto. Por que cada vez que Naruto ataca pienso que va a sacar a Onix de una Pokeball y cargarse a todo kiski.
Detective Conan si te gustan los animes de misterio (hasta el capítulo 300 o así está traducido, lo único que si juegas a Warcraft 3 vas a pensar en todo momento que atacaran los elfos de la noche XD)
De amoríos/escolares tienes School Rumble al completo.
Y hay muchos más que, lamentablemente, están con un doblaje "latino", pero los que te he mencionado los puedes encontrar en "Español de España".
Espero que te sirvan ^^
#4 hum son 195 en castellano de One Piece (lo voy viendo ahora en VOSE cuando puedo) de los que mencionas Elfen Lied me llama
#4 De one piece no hay 200 xD, hay unos 370 o mas al menos en catalán de Naruto Shippuden ya lo están emitiendo en castellano
GITS tiene buen doblaje.
Recuerdo haber visto 2 doblajes diferentes de Evangelion. No se si era la versión remasterizada o la original, pero una de las 2 tenia un doblaje "aceptable"
Pokemon? Bueno, eso ya más por gustos que otra cosa pero una de 2: o ves Pokemon en Español o lo haces con Naruto. Por que cada vez que Naruto ataca pienso que va a sacar a Onix de una Pokeball y cargarse a todo kiski.
Detective Conan si te gustan los animes de misterio (hasta el capítulo 300 o así está traducido, lo único que si juegas a Warcraft 3 vas a pensar en todo momento que atacaran los elfos de la noche XD)
Me ha llegado al alma xDDDD. Cuanta razón tienes xD
ya pero es que este post no va de criticar las opiniones de los demas ni de criticar FLCL, vamos o eso leo yo en el thread amijo
#7
El doblaje del anime y de las pelis eran diferente, por una movida extraña xD
El doblaje de los animes en castellano está bien si ha sido pensado para emitirse en Buzz (cuanto emitía) o en Animax y no para las teles normales y sobre todo cuando no los han traido de USA. Death Note, Ergo Proxy, Black Lagoon, Honey and Clover, Black Cat, Trigun, Bobobo, Amasando Ja-pan, Devil May Cry, Nana, Chobits, Blood+, Gunslinger Girl, El Caballero de Eon... Son los primeros así que se me ocurren que el doblaje sea bueno.
¿Cómo puedes saber a primera vista si el doblaje va a ser bueno? Pues bien, lo primero es ver que el opening es el original en japo, si es así ya tienes un punto ganado. Luego, y lo que yo veo más importante, es ver que el ending no te ponen una pantalla partida con la mitad imágenes de la serie y la otra en negro con los créditos, ¿por qué? Porque ese es el estilo estándar de localización americano. Cualquier serie con el ending tal y como te digo ha sido brutalmente censurado en USA antes de llegar aquí y seguramente te hayan cambiado más de la mitad de las conversaciones. Un ejemplo es Zatch Bell que tiene el ending tal y como te lo digo y está brutalmente censurado por todos sus costados.
El doblaje castellano puede llegar a ser una maravilla a veces, el problema es que les limitan mucho en las localizaciones muchas veces y a no ser que sea una serie pensada para Animax o para DVD pues la destrozan antes de emitirla... Y luego se quejan de que no hacen audiencia sight
Que quieres que os diga, no sé si será por el condicionamiento operante, pero prefiero mil veces antes doblaje en catalán que no en castellano, las series que he visto en catalán y sus doblajes me han gustado mucho más que no en castellano, es más en castellano hay series que encuentro el doblaje horroroso mientras que en catalán es aceptable…
Aunque si me lo paro a pensar, condicionamiento operante no es, debido a que estoy más acostumbrado a mirar películas, series y documentales en castellano que no en catalán.
Eso sí, V.O. > All, y no es que sea un gafapastas cinéfilo, pero es que los japos la clavan con las voces.
#20 Cierto, el doblaje al catalán esta mejor, eso sí, la voz de Goku te la meten anime sí, anime también, sensación de powerups everytime en random anime xD.
Yo metí en mi mp5 la serie entera de Slam dunk en castellano (versión ligera). Cuando estás de viaje hace mucha compañía ^^
También tienes Evangelion, Berseck, Bobobo o Chicho terremoto, por ejemplo. El doblaje de los dos últimos son la monda.
#19 Que recuerdos de cuando Buzz ponía hanime
Tengo los DVD's de Last Exile, y aunque no me he atrevido a verla doblada, no parece que las voces sean del todo malas.
A mi el doblaje me gusta en detective conan, aunque es posible que sea más por costumbre que otra cosa.
#21 Exacto, uno de los grabes problemas de la industria cinematográfica catalana es que tiene poco personal y por eso hay poco personal que doble películas y series, entonces pasa lo que tú dices que se nota la poca variedad de dobladores en las distintas series y películas, aunque gracias a dios esto ha empezado a cambiar gracias a la tan criticada “llei de cinema” que, gracias a sus subvenciones, contratara a nuevo personal.
A mí me gustó el doblaje de Trigun, échale un vistazo
#27 A ver tampoco es perfecto, pero oye, los hay mucho peores, y tan tan malo no es xD.
#27 A mí no me disgustó cuando lo veía en Buzz
Nada como el doblaje antiguo... Chicho Terremoto, 2 fueras de serie, Sailor Moon, Lupin III... Incuso cambiaban los nombres! Inspector Basilio ftw!!!