¿Cómo sería tu fansub ideal?

Shendraf

Como lamentablemente no tenemos un japonés fluido, nos vemos obligados a tirar de subtítulos lógicamente. Pero claro, cuando te asomas a esa jaula de fansubs y lees esas traducciones que harían vomitar al mismísimo traductor de google, te pones en la piel de tu antiguo profe de Lengua mostrándole cierta empatía. Sin contar con las epic full hd 50mb que hacen llorar a tu flagrante tarjeta gráfica. La idea es que nuestras exquisitas mentes expongan las características de lo que sería el fansub ideal o perfecto. Empiezo:

Traducción: Evidentemente sin faltas y traducción local (si es de España, lenguaje castellano con sus modismos y frases hechas). Que mantengan el tratamiento japo del -san, -chan, -kun, etc. Notas del traductor imprescindibles.
Edición: Si no tiene colores para diferenciar al personaje me la suda. Lo que sí exijo es que los carteles sean los más pr0s. Letras con un tamaño legible desde lejos.
Karaoke: A mí me gustan. Me produce más confianza un fansub que tiene karas con sus efectos porque pienso que quieren dejar un trabajo completo y vistoso. Pero que no sean enormes, eso no.
Encoding: Tamaño y calidad proporcionales. No me pongas un upscale con un peso de 500mb porque no lo acepto. Prefiero hardsubs para poder reproducirlos en cualquier reproductor que soporte el vídeo.
Rapidez: Proporcional. Si está muy currado, no me importa esperar una semana, pero más no aguanto xD

RPV: ¿Cómo crees que debería ser un fansub para decir "es el mejor, es perfecto para mí"?

X-Crim

el de mediavida es perfecto, solo le falta fansubear sonic x y ya tiene mi 10

4 1 respuesta
dru1dA

Traducción : Que tenga una buena gramática y sin faltas de ortografía, que sepan interpretar las frases para cada contexto, no me vale ponerlo literalmente, al pie de la letra o de la forma que mas tenga sentido, a veces es mejor poner una interpretación propia.

Edición : Lo de los diálogos con un color para cada personaje queda bonito, pero al final no te das cuenta, acaba dándote igual.

Karaoke : No puede faltar con sus fuentes guays y demás, y lo mismo de antes, no traducirlo literalmente si no darle una interpretación propia, a veces cobra mas sentido así.

Encoder : Mientras no sean versiones ligeras .mp4 reescaladas guarramente me da igual.

Rápidez : Por supuesto que me gustaría que también hubiera algo de rapidez pero no me puedo quejar, si hay que esperar unos días se espera.

#2 a MVfansub aun le queda para ser "perfecto", tienen fallos y demás etc.

Selerian

Yo miro mucho la traducción (y la ausencia de ella, que hay fansubs que dejan cosas a medias cuando no saben por donde tirar). También miro mucho la corrección, ya no solo por palabras, sino que TODO tenga sentido, que válgame dios lo que hay por ahí...

M1k4

Traducción:
-Evidentemente sin faltas y traducción local (si es de España, lenguaje castellano con sus modismos y frases hechas).
-Que mantengan el tratamiento japo del -san, -chan, -kun, etc.
-Notas del traductor imprescindibles QUE NO SE QUITEN en un segundo y sea legible.

Edición:
-Me gusta que sea legible y bonito
-No me importa si tiene colores para cada personaje, a mi parecer da más personalidad o lo relaciono mejor
-El "difuminado" debajo de la letra, lo amo

Karaoke:
-Suelo pasar los ending y opening exceptuando algunas pocas ocasiones
-Me gusta que haya karaokes bien hechos y bonitos.

Encoding:
-La mejor calidad posible, me da igual el tamaño, se tiene que ver y escuchar jodidamente bien y que los subs vayan sincronizados

Rapidez:
-No más de una semana

TRON

Traducción: Sin faltas, frases que se leen rápidamente sin necesidad de pausar el capítulo, vocabulario muy coloquial y usado por todo el mundo (tanto jóvenes como más adultos) y sin usar palabras más "cultas" (a no ser que el anime sea así, porque la gente habla de ésa forma). Usar los -san, -sama, -chan y demás sólo cuando sea necesario.

Edición: Estilos sencillos con una fuente sencilla pero bonita. Sólo veo necesario un cambio de estilo (color mismanente) cuando el texto que aparece en pantalla puede confundir a la gente (como por ejemplo, cuando alguien está hablando con el prota y el prota pensando a la vez).

Karaoke: Que se lo metan por el ojete. Y si hay Karaoke que ocupe POQUÍSIMO, y en una esquina superior del vídeo.

Encoding: Máxima calidad pero sin inflar el bitrate, porque luego pesa más de lo que debería y la calidad es la misma. Me gustan más los softsubs, con el karaoke a parte para verlo cuando quiera sin necesidad de tener que estar saltándomelo en cada capítulo.

Rapidez: No me gusta esperar más de 3 días en tener el capítulo, como mucho muchísimo 4.

qu4ker

Aparte de lo obvio de la gramática, necesito sí o sí softsubss (si trabajan con ordered chapters ya es la repolla) y un vídeo bien codificado. Coger una raw guarra de por ahí no mola nada.

Y de paso, tampoco me gustan estos que pillan el Avisynth por primera vez y empiezan a meter cuanto plugin de filtro pillan sin saber que hacen o como configurarlos y acaban sacando un churro.

Las versiones ligeras que se queden en Sudacalandia a poder ser.

Los karakokes me son totalmente indiferentes. Y de hacerlos que los hagan con una letra tipo Arial o Helvetica, nada de fuentes chungas que son casi ilegibles.

EDIT: siento haber fastidiado la estructura de la respuesta pero ahora me da pereza editarlo xD

B

Por mi cuantas menos cosas mejor. Yo soy de esos que incluso prefiero las cosas sin -san -chan y parecidos. Ya que traduces, traduces todo, las expresiones, los modismos y los estilos. Que si, que en japonés un san no es lo mismo que un "señor" en español, pero se puede hacer perfectamente igual si el traductor es algo competente. Porque si nos ponemos así, al final el texto está lleno de sufijos, anikis, imoutos, kawaiis y parecidos, y para eso tengo dos orejas con las que puedo escuchar lo que dicen y enterarme.

Las notas por su lado únicamente dedicadas a cosas que sean completamente necesarias por temas culturales o juegos de palabras imposibles, pero si el traductor es capaz de sacar algo en español parecido y ahorrarse la nota pues mejor. Luego a nivel de edición letras que se lean, sencillas, usando bien los colores (pero sin abusar) y listo.

En todo lo demás me gusta que los subs se queden en algo anecdótico, que casi parezca una raw. A mi eso de que un personaje se ría y te pongan subs para la risa me parece horrible. Y los openings como si me lo pones vacíos o con la traducción pero muy pequeña en una esquina. Para todo lo demás, awesome 1080p y delicious HD en general, pero sin recurrir a encodeos absurdos que tardan 3 días en encodear, los filtros suficientes para que se vea bonito y listo.

2 1 respuesta
X-Crim

#8 estoy 100% de acuerdo contigo, totalmente

Deoxys

Traducción: Es lo poco que importa. 0 faltas de ortografía, 0 frases sin sentido, 0 traducciones literales. Notas del autor para los juegos de palabras y poco más.
Karaoke: Me da igual, nunca veo los opening ni los ending.
Encoding: Que pesen lo mínimo posible.
Rapidez: No suelo seguir las series según salen, así que me da igual.

Link34

Que la traducción se tome sus licencias, para ver una traducción básica hay miles de fansubs que lo harán, pero si veo ESE fansub es por que me gusta como traducen, y a mi me gusta que no haya sufijos de otro idioma juntos ni que haya palabras que no usa ni mi abuelo(decir maldición cuando te han cortado el brazo no pega ni con cola), que no haga muchos barullos con el aegisubs, cuantas menos palabras haya encima de la pantalla, mejor, que los subs no sean blancos, el amarillo aunque sea cutre se ve mucho mejor, o incluso un marrón, pero blanco muchas veces o no se ve bien por el brillo o se junta con el fondo, las notas las necesarias, pero si medio capítulo tiene notas es que algo falla en la traducción o que al ser la serie que es no son necesarias, en cualquier caso, notas escuetas y que no se vayan al segundo que no te da tiempo ni a pausar. El karaoke pues como los subs, lo justo, y mas por ellos, hacer un karaoke en el que te tiras dos semanas no renta y no se va a apreciar ese trabajo

El encodeo me da bastante igual, la mayor parte del trabajo en eso es por parte de la raw que se busque, una raw a secas sin modificar es pasable, recortada y con un tamaño fijo es deluxe, quitarle calidad para bajarle tamaño es una chapuza, para eso haz otra versión o buscate otra raw

La rapidez es algo muy relativo, si va una mes con retraso respecto a su salida en inglés pero va sacando el capítulo cada semana, eso es ser rapido ya que mantiene la velocidad, si se tira un mes por capítulo, pues es un "ya la veré cuando la acabe el año que viene"

Aunque, yo distinguiría dos tipos de fansubs, los Fansubs, que le meten un curro a cada capítulo que sorprende, y obviamente no tienen las últimas series de salida, y los fansubs, que hacen lo básico, traducir y punto para sacar capítulo lo antes posible, que no quiere decir que sea una chapuza, si que es como comprarte un coche sin los extras

Arle

a mi en general kitando la traducción k obviamente es lo mas importante.. lo k más me molesta son los karaokes ultraforzados y coloridos... ultimamente prefiero k simplemente traduzcan el op/en lo más simple posible y ya esta.

B

Traducción:

  • Si es español de España, vocabulario típico de aquí; si es de Chile, pues de Chile; sea del sitio que sea, adaptado a la forma de hablar del traductor. También teniendo en cuenta quién habla, dependiendo de si es un niño, un macarra o un empresario.
  • Nada de honoríficos ni orden oriental (apellido y nombre) en el nombre; todo como en el idioma en que se traduce. En español tenemos niveles de cortesía dependiendo del tiempo del verbo, la persona y demás, así que no hace ninguna falta mantener algo que no es de nuestro idioma. Nosotros tenemos "señor" y palabras que sustituyen sus partículas honoríficas; y si usas los honoríficos, es una aberración poner algo como "Señor Bukkake-sama". Tonterías las mínimas.
  • Evitar notas del traductor: si se puede adaptar una frase se adapta. Si se pueden evitar refranes o frases echas japos con un equivalente español, de forma que no haya que traducir literalmente. Si no se puede, nota de traducción explicando el significado.

Edición:

  • Lo más simple posible. Si un cartel se puede evitar poniendo una nota, me parece estupendo.
  • Estilos: nada de mariconadas de colorines por personaje. Estilo default, un overlap y poco más.

Karaoke:

  • Romaji y traducción. JAMÁS kanjis, me repatean muchísimo.
  • Lo más simple posible. De ser posible, sin efectos; si tiene efecto, eso, simple.
  • La experiencia me dice que los que más se curran los karaokes (no siempre, pero por lo general) son los que menos tiempo le dedican al resto de cosas, a.k.a. fansub gtranslators. Flamanidades 0, que mucho dominio del After Effects gracias a tutoriales en Youtube, pero el diccionario y los cuadernillos Rubio los han tocado poco.

Encode:

  • Si la fuente está en una resolución, no se cambia; en todo caso, se baja la resolución si esta produce cáncer, pero no se hacen upscales bajo ningún concepto, como si está en 360p.
  • Si la serie tiene grain, se deja el grain. Las acuarelas no molan. cofrainbowdeaucof
  • El peso, proporcional a lo que tienes. Para un 720p sin mucha historia en el vídeo, unos 300-400 van estupendos; si tiene lluvia, grain y alguna cosa más, menos de 500 suele tener trampa.
  • Muerte a las versiones ligeras o las recompresiones de cualquier tipo.
  • MKV ftw.

Rapidez:

  • Mientras que el trabajo esté bien hecho, me la suda bastante.
2 respuestas
Angelixion

#13

Estoy de acuerdo contigo excepto en:
Traducción, lo de los honoríficos sama significa señor por lo que nunca se pondría "señor tomoya-sama" queda fatal, se pondría "nana-sama" que queda muy bien y no se repite "señor", aparte que por ejemplo un honorifico dono significa algo parecido a gran señor y es lo mas formal que te puedas echar a la cara y gran señor tomoya en un frase queda mal y le quita "formalidad y respeto" (al menos a mi parecer) sin embargo tomoya-dono queda muy bien y como punto adicional los honoríficos acortan las frases haciéndolo mas fácil de leer.

Notas del traductor yo las dejaría, por ejemplo una cosa sobre la que están hablando y no la explican, con una nota del traductor lo entenderías mejor.

Edición, a mi me gustan los carteles que se pongan siempre y cuando peguen con el capitulo, igualmente me parece horrendo pudiendo poner un cartel que quede bonito poner una nota.

Los colores en los personajes a mi me parece un acierto, por que a veces en las series algunos personajes tienen voces parecidas, empiezan a discutir varios tipo "lucky star" y no sabes quien ha dicho que, con los colores lo tienes a simple vista así distingues quien habla en todo momento.

Karaoke, a mi me gustan con efectos y cuanto mas bonitos mejor, si queda mejor con un efecto complicado que un efecto simple, pido el complicado XD.
si tienen que tomar el camino difícil para que tenga mas calidad que lo hagan.(solo es mi opinion)

1 1 respuesta
J

Que la fuente sea Comic Sans, el resto es irrelevante.

Link34

Para los sufijos escuchais la entonación que junto con la traducción da de sobra para entenderlo

1
SeYc

A mi el orden oriental me gusta. Es un poco coñazo estar escuchando el nombre en un orden y luego tener que leerlo en los subtítulos "al revés". Sobre todo si es una serie que acabas de empezar a ver y no te has quedado bien con los nombres.
Ademas de que es así como ellos hablan, y usar el apellido es lo normal para referirte a una persona.

En lo de los honoríficos estoy también en parte con #14. El -san y el -kun me parece una chorrada ponerlos, pero el -sama y el -dono a veces le dan un carácter que con la simple traducción de "señor" no queda igual. Y aunque oiga la pronunciación, no me apetece leer "Señor X" cuando se que no es simplemente eso.
Con el -chan me pasa lo mismo. Muchas veces el "diminutivo" por el que se traduce queda ridículo al leerlo (hay otras que no xD)

Y con ciertas palabras como senpai, kouhai y similares mas de lo mismo. Prefiero que pongan una nota explicativa (en caso de que haga falta) a que intenten traducirlo de alguna manera.

El resto, cuanto mas simple mejor.
Si los karaokes están bien hechos, y no son cantosos, me parece bien que tengan todos los efectos que les de la gana (mejor si los encodean que así va mas fluido el video xD)

Me parece mas importante un buen encodeo. Como dice #13 y con la máxima calidad posible.
Mkv y softsubs always. Al final siempre acabo bajándome la versión con mejor encode, aunque luego tenga que meterle mis propios subtítulos editados o sacados de otro fansub.
Muerte al *.mp4

GaLiaNBeaST

El fansub perfecto es Anime Underground cuando se lo curran.

Usuarios habituales