Doraemon doblado por Alaska y Mario Vaquerizo.

Shandalar

#60 se va a convertir en la principal causa de cáncer en España. Es simplemente patético.

1 respuesta
LadyTenTen

#61 Cuando hablaba la encargada del stream he tenido hasta esperanzas (¿habrán vuelto a contratar a dobladores capacitados para un anime?), luego ha abierto la boca Kirito y lo he tenido que quitar XD

2 1 respuesta
MisterRamen

Entonces a Asuna le ponen la voz de Ayanami y festival.

La de Asuka le pega más a Sinon.

1 respuesta
Chanrul

#63 A Asuna la dobla Alaska también.

1
Adyrhan

La voz de Mario en el Novita adulto no esta del todo mal, los hay mucho peores, sin embargo la de Alaska es ya demasiado mala, da igual que vea a un personaje joven que cuando habla sigo escuchando a una anciana :D

Ese corto del doblaje de SAO en la segunda página me parece igual que a #62. Empezó aquello del stream y no sonaba mal, habla kirito y parece que estemos viendo algún "tutorial" de un juego XD

_KzD_

#60

Entre la voz de kirito, y lo de "esword"... joder xD

obscurida

Dejando aparte los gustos de la gente sobre el doblaje de los cuales cada uno tiene los suyos, a mi por ejemplo me gustan mas las series en el idioma original, pero no quiere decir que los doblajes sean malos. El simple hecho de que pusieran a estos dos de dobladores me parece una campaña descarada para llamar la atención y que la gente la vaya a ver.

1 respuesta
Veinx

Los doblajes no es que sean malos, son simplemente cancerígenos, es como escuchar lo que lee un tio que no se mete en su papel de 'actor', su voz no tiene credibilidad, pero bueno a eso en ''Ejjpaña'' la gente le llama gustos ahora. Un ejemplo claro de cutredad... dile a un tío random que lea varios diálogos de un manga en voz alta, así son los doblajes españoles.

El doblaje de kirito me ha matado.

Un autentico fan del anime no espera tropocientos años a que traigan el anime a ''Ejjpaña'' y encima mal doblado. Lo peor de todo es que solo traen lo mainstream o muy popular, la mayoría de animes jamas en la puta vida se verán en ''Ejjpaña'' . Es bastante normal que no traigan nada, con solo leer a gente de este foro llamando pedofilos a los que ven anime en general...
Teniendo internet... ¿quien coño quiere esperar tropocientos años a que salga con voces en ''españolete'' o perderse series que nunca saldrán?

1 respuesta
osk1

#68 Es que no apoyas a la industria si no compras los BDs de las series que ves.

Shandalar

#67 en el anime no se puede decir que sean gustos. Los doblajes de los animes son tan patéticos que objetivamente a ninguna persona que aprecie un mínimo lo que está viendo le puede gustar más que el original, donde se lo toman muy en serio; es, simplemente, una cuestión de vagueza, es más cómodo no leer.

Casualmente no verás a nadie que ha visto más que las 3 series famosillas diciendo que le gusta el doblaje del anime. Para empezar porque las únicas series que se doblan son precisamente las famosillas que en general no valen un duro, salvo honrosas excepciones (Monster).

1 respuesta
J

La doblan en catalan almenos? Yo os entiendo en verdad, los doblajes en castellano son basura si encima entran de por medio alaska y mario ya ni te cuento xD

1 respuesta
Shandalar

#71 no te confundas, los doblajes al catalán también.

1 respuesta
J

#72 poco has tardado en saltar xD

1 respuesta
Chanrul

Shin chan en gallego es el mejor doblaje que se ha echo en España.

2
LadyTenTen

Siempre me ha gustado el doblaje de Magical Doremi en valenciano. En general, los doblajes de Punt 2 me gustaban, aunque cogían siempre a los mismos 5 actores XD

Recuerdo que cuando escuché por primera vez la versión en castellano de esa misma serie me sangraron los oídos.

1
Shandalar

#73 es que ningún doblaje iguala a los seiyuus de Japón, da igual en que lengua esté. Y más en cualquier cosa made in Spain.

xPipOx

Mejor que elrubius lo haran.

TRippY

los que hablais por ahi de verla en VOSE sabeis japonés?

2 respuestas
LadyTenTen

#78 Algunos usuarios ya logran entender conversaciones cortas o las partes fundamentales de las frases de tanto ver series en versión original.

De todas formas, aquí todo se ve con subtítulos en inglés, por lo que da igual. Con que sepan inglés les sobra.

jocker8

He flipado con la primera página (no tengo ganas de seguir leyendo más) la mente tan cerrada que tienen algunos, después decimos que los Catalanes, al menos ellos son respetuosos y tienen cultura, cosa que por aquí no abunda mucho, eso sí en prepotencia los primeros.

1 comentario moderado
MavenBack

#78 Ahora me entero que hay que saber japones para verla en Version Original Subtitulada en Español

#81 Peor es decir que el doblaje del anime al español no es malo, que son gustos.

3 respuestas
Shamash_phi

#70
El doblaje castellano es verdad que tiene mucha mierda, pero hay algunos bastante buenos, lo que pasa es que:

-La mayoria de series animes licenciadas son para niños, asi que cada vez se esfuerzan menos porque se la van a ver igual

-Hay bastantes series que se licencian del ingles, asi que la traduccion llega a ser bastante mala.

-La mayoria de series "seinen" (entre el 00-06) fueron dobladas por buzz, traia las series y eran ellos mismos los que las doblaban, solo tenian a unos pocos dobladores asi que todo sonaba igual, incluso creo si no me equivoco, fueron los unicos que llegaron a doblaran Hentai en España.

-La mayoria de buenos doblajes provenian de los estudios catalanes, que hacian el castellano y el catalan, cataluña parece que cada vez hace menos doblajes de anime, asi que cada vez la calidad se va disminuyendo.

España tiene la cosa de que muchos otakus sois anti-dub, cosa que me parece respetable, pero aisla mucho al pais de que se licencien productos aqui, porque no se consumen, eso hace que cada vez se apueste menos y los doblajes sean más baratos.

A mi los de ghibli por ejemplo, me parecen en su mayoria, de una alta calidad, tambien porque ellos hacen el casting de quien dobla las series.


Sobre el tema, me parece fatal que metan a famosos por ser famosos en los doblajes para meter publicidad, pero bueno, en teoria mario a sido locutor mucho tiempo y alaska tiene una gran trayectoria musical, tan tan mal no creo que lo hagan, aunque si, pueden tener voces que no peguen ni con cola

2 respuestas
WhalterWhite

Yo soy un completo detractor del doblaje pero cuando se trata de animación infantil me parece perfectamente compresible que hagan estas cosas. ¿Para que se van a esforzar si el publico mayoritario de estas películas las verán igualmente?

LadyTenTen

#83 Échale un vistazo a la película Hotel Transilvania.
Alaska y Mario dan voz a la señora y señor Frankenstein. Mientras que Alaska se desenvuelve de manera competente, su marido (que no había tenido experiencias de ese tipo anteriormente) hace un trabajo torpe que despierta la vergüenza ajena del espectador.

Mario no ha trabajado en otro doblaje tras esa película, dudo que lo haga mucho mejor.

ArcheR

#83 Totalmente de acuerdo con lo del tema de Ghibli. Se nota muchísimo la diferencia de calidad entre las películas de Ghibli (bueno, y algunas que no son de Ghibli también) y la gran mayoría de series. Las dos únicas series que considero que tienen un doblaje bastante bueno son Death Note y Monster, casualmente las dos que tienen a un elenco de actores de doblaje profesionales de nivel.

Pero nada, las empresas de aquí siguen sin querer verlo y mantienen a los mismos enchufados de siempre, aunque no den la talla.

1 1 respuesta
WhalterWhite

#86 Mientras el anime (yo diría que pasa lo mismo con los videojuegos) no deje de considerarse algo principalmente infantil, seguirá pasando lo mismo.

1 respuesta
ArcheR

#87 Más allá del tema de que el anime se considere infantil, yo creo que ahí hay una "mafia" montada con mucho enchufismo, y les da exactamente igual sacar una serie con un doblaje malo si así les sale más barato y se llevan más parte del pastel.

TRippY

#82 si te quieres tirar la peli entera leyendo los subs desde luego que no.

2 respuestas
LadyTenTen

#89 ¿Qué tienen de malo los subs ahora? XD