#60 maldita sea cuantas ganas tengo de mi Nagatoro
Vi el primer capítulo del anime y me he ido poniendo al día con el manga durante la semana. Me alegra ver que la relación entre ambos vaya avanzando aunque sea a paso de tortuga...
La historia está en un punto en el que si el autor resuelve este arco en condiciones por fin habrá un avance real de una vez por todas. Ojalá le eche huevos como sucedió en cierta romcom de éxito.
¿Es una buena traducción? Yo pensaba que la traducción literal era "no juegues conmigo" en un sentido amoroso, aunque quizás tenga doble sentido y sea "no me molestes", en cuyo caso no estaría mal el no me rayes, aunque perdería el doble sentido.
Yo lo hubiese traducido como "No te pongas tonta Nagatoro, que me estás tocando los co_nes y al final te voy a pegar un po_zo mal dado".
#69 Me gustaba más el latino lmao (Ivrea argentina). La verdad es que nunca me ha gustado el término "rayarse", pero al ser adolescentes tampoco me parece tan mal la traducción.
#72 Quizá me equivoque pero lo habrán hecho por el otro significado que el verbo "joder" tiene en España? Y lo digo con el total desconocimiento de si en Argentina tiene el mismo significado.
#73 Si lo entiendo, pero por eso me hace gracia, que allí Joder es mas bien "molestar" en un sentido coloquial, y aquí pues es un poco más malsonante y no quedaría bien de título.