El punto a favor de que vaya todo incrustado sería que los movimientos especiales de algunos personajes/magias/técnicas te los puedes currar con algún efectillo chulo del After Effects.
#31 Ya te digo. No es lo mismo ver la versión de AnimeUnderground de TTGL con los ataques en grande, que los de unos subs sin fuentes ni nada.
En el momento que hay AE, ya hay que encodear, por lo tanto, el tiempo de salida del capítulo es bastante más largo.
Pero como le meto unos subs a un capitulo?? He leido que los ASS esos, son los mejores para fansubear anime.
HN si quieres que empecemos con algun manga, enviame msj y vamos hablando.
Mismamente, los subtítulos los extraes del MKV con el MKVExtract, luego los abres con el Aegisub y a editar.
Creo recordar que había otra manera más fácil, pero ahora mismo no sé cual era.
Venga, animate, hagamos un fansub del que la comunidad otaku española se sienta orgullosa de nosotros.
Ohhh!! Esto empieza a tomar forma.
Qué mangas tenéis pensados traducir??? Espero que uno de ellos sea Zettai Karen Children :santo:
Pues empezariamos con un manga nada mas, luego ya se veria, almenos empezaremos con el manga.
Bueon HNgoly y yo ya tenemos decidido que vamos a empezar el fansub con un manga, asique, alguien podria decirnos que tendriamos que hacer para fansubear uno con buena calidad?
Sólo diré dos cosas:
1º Modificar la escala de grises de las scans para que se vean mejor.
2º pack de fuentes
Hagas lo que hagas, ya sea manga o anime, no te metas en nada largo para empezar. Empieza por algo que esté terminado o que sepas que va a ser corto (digamos que en anime, unos 12 capis).
De manga no he hecho nada, pero supongo que habrá que tenerle cierto dominio al Photoshop y similares para no liarla a la hora de poner las tradus y tal. En cuanto anime, sé algo de lo que hago, que viene a ser traducir y corregir, de lo demás sé más bien poco, aunque estaba pensando en aprender algo de karaokes y edición...
Para los subs, lo mejor suele ser, como te ha dicho #37, coger la versión guirir en .mkv de turno, y sacarle los subs (en .ass) para traducir luego en el Aegisub. De ahí suele pasar al corrector, y después al que se encarga de los tiempos. Como ya tienes tiempos de la versión guiri, este último suele encargarse de sincronizarlos con el vídeo que ha hecho el encoder. Después de esto, suele pasar al editor para que le ponga los cartelitos y/o notas varias, que se pueden hacer perfectametne con Aegisub y quedan bonitos... aunque haya quien prefiera usar AE. Después de eso el encoder se encarga de unirlo todo, añadir las fuentes y todo lo que haga falta.
Después de esto pasan dos cosas: los fansub "cutres" suelen sacar el capítulo cuando ya se ha llegado a este punto; los fansub que se preocupan por la calidad, miran el capítulo (lo que se llama QC) y se fijan en que no haya problema con los subs, que el vídeo no tenga nada raro, que los tiempos estén bien... Y cuando se ha revisado todo, se arregla lo que haya que arreglar, y sale el capítulo.
#40
Es que empezar con Bake es empezar desde el infierno, tú también las ideas que tienes... :o_o:
Yo durante un tiempo fui traductor de manga, me hice montones de capis de Fairy Tail y traduje otras cosas como Ichigo 100%, Tenjo Tenge, Reborn! y algún que otro One Shot. Mis primeras traducciones eran para meterles fuego la verdad, pero con el tiempo aprendí mucho.
Los scrips de traducciones de manga al menos básicamente era el texto nada más del manga a traducir en inglés, royo un word y cosas así. En el manga sólo trabajan dos realmente, el traductor y el scanlator. El traductor traduce y el scanlator limpia los scan, añade los textos y esas cosas. Alguna gente divide el trabajo del scan entre varias personas y mientras uno va limpiando otro añade los textos en los bocadillos, otro limpia los textos introducidos que están fuera de bocadillos, etc...
La chica que hacía scans con mis traducciones ya lo ha dejado pero era una genio del photoshop y sabía editar mangas como nadie la verdad. En un capi de Fairy Tail además de toda la edición del capitulo añadió este coloreado:
Me acuerdo que antes de publicar el capi me pregunto: "¿crees que debería poner este coloreado en el capi?" y yo en plan: :o_o: "estas tardando".
Del tiempo que estuve en un fansub de corrector te explico más o menos mi experiencia. No voy a aportar nada excepcionalmente nuevo a lo que ya se ha dicho, pero bueno.
Por cada fansub español hay 10 fansubs panchitos. De ahí el mayor problema de la proliferación de una traducción de calidad en nuestras fronteras.
Otro problema importante es la adquisición de licencias por parte de distribuidoras españolas para su comercialización (Pej: si traduces K-ON y llega de agostini y la compra te jodes y tienes que tirar el trabajo abajo)
Los fansubs se pueden dividir en dos tipos: Los que sacan el producto rápido y los que lo sacan bien.
Los del primer tipo suelen tener equipos grandes preparados para traducir de la versión inglesa (normalmente) a la española. Por ello, desde que sale la raw en japón pasan unas 48 horas hasta que el primer fansub la distribuye.
Más o menos el sistema de trabajo es el siguiente:
Se publica la RAW En éste paso todos los miembros se la suelen bajar, ya seas timer, traductor o corrector.
El traductor traduce Obvio, no?
El traductor se lo pasa al corrector Éste paso se puede omitir si tienes a un traductor en condiciones. Si no, te juegas la calidad del sub.
El corrector se lo pasa al timer Éste paso se puede hacer antes o después de la corrección. Todo depende de como os organicéis
Los subtítulos se "estilean" Los fansubs con mayor calidad, tienden a preparar las fuentes, estilos, karaokes y de más poyadas (Como las sobreimpresiones en los carteles) así como las aclaraciones de traducción (Los conocidos N. de la T)
Los subtítulos son juntados al vídeo a través de lo que se conoce como encodeo. En éste último paso se suele contar con alguien que tenga el VirtualDub (Creo que era ése) para crear el nuevo archivo con los subtítulos integrados.
Se suben los archivos a internet Aquí se suele tirar de colaboradores que distribuyen el archivo en distintos alojamientos como MU, RS, Torrent, Emule etc...
Es una tarea dura, y necesitas gente dedicada a la serie. No quiero echarte atrás, pero si te decides a hacer un fansub, te aconsejo que empieces a hacer releases pequeñas, de OVAS, por ejemplo, buscando las RAWS con mayor calidad posible, con paciencia y sobre todo cuidando los detalles, que es lo que más gusta.
Espero que te haya servido, un saludo y suerte!
Otro problema importante es la adquisición de licencias por parte de distribuidoras españolas para su comercialización (Pej: si traduces K-ON y llega de agostini y la compra te jodes y tienes que tirar el trabajo abajo)
Comprendo que haya un poco de "miedo" por lo que puede caer si una distribuidora contacta con vosotros, pero vamos, yo seguiría haciendo la serie que estuviese haciendo xDD. Nunca entendí del todo eso de "licenciado = dejar de traducir".