Estoy preparando un documental sobre el cine Español. Es una de las pautas clave. Comentad en este hilo lo que pensáis sobre el doblaje y si hacéis el favor registrad vuestra opinión en esta encuesta que pregunta eso mismo (Quiero lograr una muestra significativa con variedad de opiniones que incluir en el documental)
http://www.portaldeencuestas.com/encuesta.php?ie=115162&ic=61254&c=e5df9
creo que el doblaje en su dia era necesario, porque ni txus hablaba ingles. y ahora se ha convertido en todo un arte, hay películas como Ford farlaine que han tenido mucho mas éxito en España que en el resto del mundo, precisamente gracias al doblaje. aunque a veces se pasan y por hacerlas mas cercanas o graciosas destrozan la obra original.
pero tengo entendido que España tiene fama de hacer buen doblaje. por ejemplo yo tenia un canal alemán hace años que daba pena. el mismo tio doblaba a todos los personajes. incluidos mujeres y niños con una voz constante y monótona
supongo que en España por norma general no hay una gran cultura cinematografica
porque solo vemos a las estrellas gestualizar y mover los labios como cuando el cine mudo.
personalmente soy incapaz de ver una película con subtitulos pero escribiendo esto se me ha ocurrido ver alguna de las que me se los diálogos de memoria en ingles, a ver como queda y si aprendo algo
Contestado. Lo que he puesto yo es que me quedo con cualquiera de las dos formas, siempre que la actuación sea buena. Si el doblaje va a ser una mierda me quedo con la VO. Si el doblaje está realmente bien hecho no me importa quedarme con el doblaje. Y si la VO tiene todas las papeletas para ser una mierda (como el acentaco de Chuache) prefiero verlo doblado, que por lo menos le apañan la mitad del trabajo.
Hecho, quizá he dado unas respuestas un poco largas, no sé si buscabas eso. Los temas del doblaje/VO y el cine español me encienden xD
Muchas gracias. Voy a dar mi opinión yo también.
Sinceramente no sé si decantarme por la versión original o por el doblaje. Es cierto que en España tenemos unos excelentes dobladores pero como todo siempre existe la excepción que confirma la regla. Hay películas geniales, tan buenas dobladas como en versión original pero es cierto que la interpretación pierde bastante. "Las ventajas de ser un marginado" es una maravilla en inglés pero pierde bastante doblada al español (A parte, muchos diálogos varían)
Puede deberse al presupuesto también ya que en "El mentalista" hay una voz fija que aparece en todos los episodios perdiendo credibilidad.
Después de este rollo que he metido creo que me quedaré con la versión original
#12 Ese que comentas de El mentalista es el director de doblaje; cuando no tienen a gente a mano para un papel secundario de x líneas pues tira él mismo para adelante.
Mi opinión la di hace no mucho por aquí. No la encuentro, así que allá vamos otra vez.
Está claro que las películas pierden su esencia con el doblaje. Los actores que interpretan sus papeles están ahí porque así lo ha querido el que dirige la película en sí. Son una parte fundamental, y los diálogos, como digo, pierden esa esencia real.
Sin embargo, tampoco es menos cierto que el cine no está hecho para pasarte todo el rato leyendo. Por lo tanto, a no ser que entiendas casi a la perfección el idioma en el que está hecha la película, me parece absurdo verla tanto en versión original como subtitulada. En este caso te pierdes mucho más que la esencia de la que hablaba en mi primer párrafo.
La versión original (sin subtitulos) es preferible cuando dominas a la perfección el idioma; con subtítulos cuando se entiende prácticamente todo o quieres ir mejorando el idioma sin centrarte mucho en las películas; películas dobladas en el resto de situaciones.
#10 El problema es...¿cómo sabes eso antes de ver una peli?
Yo antes veía todo doblado (películas y series) y era una firme defensora del doblaje ahora lo decido cuando voy a bajarme la película/capítulo. Si es algo light, alguna peli para no pensar en castellano si es algo en lo que tengo mucho interés en VOSE. Me he acostumbrado, leo rápido y puedo ir mirando la imagen a la vez.
Luego ocurre otra cosa y es que el inglés lo entiendo bastante bien y a veces puedo escuchar lo que dice en ingles y darme cuenta que la traducción no es exacta pero pillo la broma/argumento. El problema viene en las pelis cuyo idioma original no es el inglés...que no son muchas pero alguna he visto últimamente. Ahí tengo que fiarme totalmente de los subtítulos y eso no me mola.
Un amigo siempre me dice que las comedias románticas se ven todas dobladas...y él entiende de estas cosas que lleva gafas. Toda una suerte que yo apenas vea comedias románticas.
PD: Cada vez que pienso en este tema se me viene a la cabeza las voces de los chavales de "Gran Torino" en castellano ay dios...
#15 ya claro, no se puede saber. Porque tampoco te puedes fiar de los doblajes, están hechos específicamente para los trailers en sesiones diferentes a las películas. Yo en el cine sólo he visto una película en VO (300). Fue por el detalle de que estaba en Madrid. En Pamplona prácticamente no hay VO, aparte de que no suelo ir sólo al cine (y excepto a uno o dos los demás VO ni hablar, porque de idiomas 0). Así que habitualmente voy al cine doblado. Las series intento verlas en VO (al fin y al cabo o las veo descargadas o me he comprado el DVD/Blu-Ray.
Las obras que me gustan las veo siempre más de una vez. La segunda vez que la veo intento que sea de la otra forma a como la vi la primera vez. Y a partir de ahí elijo cuál me gusta más en cada caso.
#16 Me imagino tener que verlo todo dos veces para poder opinar con criterio... xDD yo ahora sí veo la mayoría en VOSE (a no ser que esté muy cansada que me pongo algo en español) espero poder dar el salto a VO algún día u.u También ya voy conociendo las voces originales de los actores/actrices y a veces ganan doblados y otros no por lo que a la siguiente peli suya puedo elegir mejor.
Joder, pues yo hace años fui con mi ex a Madrid y estando alojados por el centro buscamos un cine para ir a ver"quemar después de leer" y no conseguimos encontrar cerca ninguno que no fuera VOSE!!
Por cierto, contesté a la encuesta y me di cuenta que pensé y dudé "¿Qué edad tengo?" lamentable...
No se si lo ha dicho alguien pero la respuesta es easy:
El director controla TODO en una película, incluidas las voces de los actores.
Cuando doblan a los actores, se pierde una parte del trabajo del director = Estás viendo una película que pierde la esencia original.
Conclusión es mejor en VOS.
Te he contestado el test sobre las perlitas que pienso de la escena del cine nacional.
#17 hombre, no veo TODO dos veces, pero algo que veo me gusta lo suficiente como para pagar, lo voy a ver más de una vez, de dos y de tres, así cuando me apetece ponerme la peli en cuestión, decido xD
#18 yo creo que lo que dices tú sólo se cumple cuando los actores son realmente buenos. Hay muchos a los que un doblaje en condiciones les arregla la papeleta. Y si encima el doblaje también es malo, estamos jodidos xD
Oh, sobre lo del cine nacional:
Desde que vi éste video... omg xD
#19 aun asi, estás alterando lo que el director quiere que sea... por eso me parece que pierde gracia.. cuando un director y un productor elígen a un actor concreto lo hacen a sabiendas de la voz y de todo.
#20 deberías ver un documental que se llama "Voces en imágenes". Son entrevistas a actores españoles de doblaje. En un momento dado hablan de las coproducciones entre países y de la posición de directores respecto al doblaje de sus películas, y son todas positivas (que también es normal, claro, no van a nombrar a directores que no quieren ni oler el doblaje xD). Hitchcock por ejemplo es uno de los que se nombra, fuera de las coproducciones, que manifestó que prefería que doblaran sus películas a que la gente leyera subtítulos, por aquello de poder mirar bien la pantalla y no tener que estar cambiando.
Procuro no ver nada doblado. Me gusta sentir la película como se pensó, aunque tenga que leer a la vez.
#13 no lo sabía. Siempre se aprende algo nuevo. Aun así, emplear siempre la misma voz y, en ocasiones, dos veces en el mismo capítulo le hace perder mucho (en un testigo y la del capitán es la misma)
Se disfrutaría mucho más entenderlas sin subtítulos pero al final te acabas haciendo a leerlos y puedes disfrutar también de las escenas
He votado y aportado mi opinión pero personalmente creo que deberías haber incluido la opción Versión Original Subtitulada.
Yo las películas las veo siempre así. Verlas con subtítulos en Español no me sirve porque tengo que depender de la supuesta fiabilidad de la traducción, el Inglés leído lo entiendo perfectamente y ayuda a entender muchas cosas de las que se dicen en casos puntuales. Prefiero ver una película doblada que en VOSE.
Hace un tiempo tv3 hizo un reportaje hablando de los problemas con el inglés en este país, y uno de los puntos que trata es ese del doblaje. (13:45 en adelante)
Encuesta realizada con éxito.
Prefiero las películas en versión original sea del idioma que sea, las hace más realistas, eso sí, yo al menos necesito los subtítulos casi siempre. Desde aquí reivindico más salas de cine con películas en vose!
#1
DUAL ( Las dos voces a la vez ) > doblada > VO + sub esp > VO
VO - Me gusta escucharla en ingles y leer los subtitulos . Pero paso de estar leyendo todo el rato los subtitulos y perderme la mitad de la película sin poner mirar a los ojos de los actores o lo que esta pasando , porque los tengo fijos abajo para leer los subtitulos , sobre en todo cuando hablan mucho.
Doblada - Prefiero esta opción antes que VO por los inconvenientes dichos arriba.
DUAL - Me encanto escuchar la película " El Cuervo " tanto en español como en ingles. Porque entendías lo que decían y a la misma vez notabas el tono y lo que querían expresar los actores escuchando su voz original un poco por debajo de la voz en español.