#83 también pueden venir por la dificultad de doblar algo sin apenas contexto o sin ver la imagen.
Con tanto miedo a los spoilers, los actores de doblaje lo tienen jodido en algunas series/películas.
Es una industria difícil en la que todo (traducción, edición, doblaje...) lo quieren para ayer.
Y no todas las veces es fallo del traductor porque hay veces que les cambian x cosas y no se las comunican, y se dan cuenta cuando el producto está acabado.
Ayer mismo fui a ver Z, la Ciudad Perdida al cine más cercano a casa por lo de la fiesta del cine y a los 5 segundos me di cuenta de la poderosa razón por la que desde hace años que sólo veo pelis en V.O.
Goku de Dragon ball Z y Sheldom Cooper en Big Bang theory. Muy buenos dobladores, pero no le pegan nada a las voces originales o expresion del personaje.
#99 Según decían la mayoría de cagadas vienen de que la traducción al castellano la hacían de la versión francesa, y esta a su vez de la versión original.
#100 Sip, como por ejemplo otro vídeo en el que a Mr. Satan lo llaman Hércules, porque así es en francés. No obstante, hay cada cosa que parece sacada directamente del traductor de Google.
Además de muchas cosas que estáis comentando, hay un par de cosas turbias que afectan al doblaje en España hoy por hoy.
Por un lado está el amiguismo y la conveniencia, que es feroz, es un mundo que salvo que seas un genio, se basa en tener contactos. Muchos actores de doblaje que son directores de doblaje de algún proyecto llaman a su camarilla y au. Esto se nota especialmente en cosas no muy comerciales, e incluso en alguna serie de renombre. De este modo también se aseguran que cuando alguno de los que él ha convocado dirija otro doblaje, lo llame a él.
Por otro lado están aquellos que tienen escuelas de doblaje y para seguir asegurándose alumnos en el futuro van dando curro a los que ya tienen en cuanto enganchan la dirección de algún proyecto. Que se note que si te dejas la pasta en su escuela entras en el mundillo.
#99 Es horrible xD
Pongo para comparar la misma escena en el mejor doblaje jamas hecho.
Para quien tenga curiosidad, es de aqui:
https://www.youtube.com/watch?v=uNyAfXOTG5A
Tiene subtitulos al español, la misma escena empieza en el 7:20
#104 No voy a entender nunca que gasten dinero en hacer doblajes de algo que ya está en castellano, cuando en el 99% de los casos el resultado va a ser peor... Y esto lo sabe el 56,6% de la población.
#20 pues a mi el doblaje de esa pelicula me gusto, es tan malo que la pelicula se convierte en una puta obra maestra.
#73 es que no se trata de que te guste o no te guste. Se trata de ver la version mas fiel al original, o ver un sucedaneo, literalmente.
#98 Joder acabo de viajar al 2001 con 11 añicos... mae
#96 Versión original amigo mio, la interpretación existe también en las voces. Los doblajes son atajos, hasta los mismos dobladores lo dicen. A veces atajos buenos, otras atajos peores, pero siempre atajos. Cuando un director concibe un film, el trabajo de cast incluye voces.
Hay contenido nativo en español tremendo y de una calidad brutal que se puede disfrutar de manera plena.
Por supuesto alabar el excelente trabajo en cine de animación y videojuegos. Que si se prestase un poco más de atención, sobre todo al mercado de los videojuegos, otro gallo nos cantaría. Una pena que Metal Gear Solid, no sea un standar en la industria.
Ojo con esto no digo que no sea valido ver productos de acción real doblados al castellano. De hecho hay trabajos tremendos. El problema que veo yo es en productos de "segunda" (para el mercado, no su calidad en sí) la calidad en doblaje brilla por su ausencia. Véase cualquier serie de éxito de los últimos años. (walking dead, game of thrones, breaking bad... y así)
También veo otro debate. Ahora mismo en el cine americano, cada vez más, la inclusión de actores que hablan en castellano y la utilización de varias lenguas en series y cine, está a la orden del día. Y esos matices se pierden, no hay medias tintas, los acentos, las expresiones, las formas, las jergas... se pierden y es una pena.
Por poner un ejemplo tonto pero reciente: Logan. Y en series: Orange is the new black.
Me vienen estás 2 a la cabeza por que además una de las actrices es la misma en los 2 productos.
He derivado un poquete el hilo para hablar de ciertas cosillas y no desvirtuar este.
http://www.mediavida.com/foro/cine/sobre-doblaje-vo-hoy-presente-584155#1
#96 Una pelicula, que parece que de presupuesto no muy elevado, italiana.. da gracias a que esta doblada. En mi curro, los trabajos mal pagados los hacen los nuevos para que aprendan y se suelten. Éste parece un ejemplo de eso.
Pero ese no es el nivel por el que juzgar los doblajes españoles.
#112 Cómo no va a ser cuestión de gustos, si precisamente de eso se trata? De hecho, el tema es que muchas veces la versión doblada mejora a la original.
Si tú ves las películas solo en VO por el simple hecho de ser la versión original, perfecto, pero los habemos que vemos las películas para entretenernos, y si la versión doblada nos entretiene igualmente, no hay problema en hacerlo así. De hecho, la necesidad de estar leyendo subtítulos constantemente hace que sí o sí pierdas matices de la imagen, y te lo dice alguien que lleva muchos años viendo anime subtitulado.
#90 ese doblaje lo hizo pablo carbonel durante una huelga de dobladores y solo por hacerle un favor a un amigo
#3 Pues para gustos los colores chicos! porque a mi me gusta mucho más el doblaje en Español, sinceramente alguna vez lo he intentado escuchar en latino y no lo aguanto ni 5 minutos.