Doblajes que dan vergüenza ajena

B

#116 cada uno que haga lo que le salga de los cojones y lo que mas le guste, eso esta claro, pero decir que verlas en VO es por esnobismo o por aparentar, tiene delito. No tiene nada que ver con que te guste mas una pelicula doblada, sino con ver la version original del autor. Que si, que te pueden molar mas las versiones dobladas, pero entonces te estas perdiendo una grandisima parte de la riqueza del cine internacional. Sobre todo cuando son peliculas que ya has visto mas veces, o cuando dominas el idioma como para no tener que leer los subtitulos constantemente.

Te pongo un simil, es como si te gusta mucho la pizza y solo comes pizza porque "es lo que te gusta". Pues muy bien, pero te estas perdiendo un abanico de sabores muchisimo mas amplio.

Pues eso, que cada uno haga lo que quiera con su vida, pero tu comentario ha sonado al tipico ignorante que llama snob al que intenta ir un paso mas alla en cualquier ambito, algo tipicamente español, y sobre todo con este tema del ingles se da muchisimo.

1 respuesta
Explained

hay una remasterizacion o no se como llamarlo de la pelicula de la Mascara, la primera parte, que no son los mismos que doblaron la original, y madre mia como pierde toda la gracia la pelicula.
Otra pelicula que me a pasado es con la de superman la antigua,la nueva usa otros dobladores y no consigue transmitirme las mismas sensaciones que la original.
Ya no es solo que las traducciones sean buenas o malas, es el tono de voz lo que tambien hace que la pelicula gane o pierda, creo yo.
Conoceis alguna pelicula mas que os pase lo que comento ?.

1 respuesta
B

#122 La Sirenita, hicieron un nuevo doblaje(el de toda la vida era español neutro) y fue un destrozo.

3 1 respuesta
ArcheR

#121 Pues claro que hay mucho esnobismo en esto de verlo en VO. Por supuesto que no es todo el mundo, pero desde luego es algo que existe, y si te ha dolido en el alma, como así parece, me hago una idea de qué lado estás tú en ese aspecto.

Y sigues sin entender que una película no es mejor por el simple hecho de ser original. Hay películas a las que el doblaje ha hecho mejores, porque las actuaciones de los propios actores de imagen eran malas y el doblaje ha conseguido darle un tono mejorado que ha hecho que sus actuaciones no se perciban tan pésimas. Por supuesto, también lo hay al revés, doblajes de mierda que se han cargado películas.

Y es a eso a lo que me refiero, que una película no es mejor en VO "porque sí", que es lo que estás dando a entender, porque eso sí es de ignorante. Ver una película en VO no es un paso más allá, es otro paso, simplemente.

3 2 respuestas
Akiramaster

#124 la version original es ir un paso más allá cuando el interprete consigue ir más allá de lo normal con su actuacíon. El último caso es el de McAvoy en multiple.

1 respuesta
B

Es que hay peliculas donde han hecho un trabajazo, yo sigo prefiriendo LOTR en castellano.

7 1 respuesta
ArcheR

#125 Eso ya es algo personal.

B

#124 yo no he dicho que una pelicula sea mejor por ser original. Simplemente lo asimilo a la gente que le echa mayonesa a todas las comidas para que todo les sepa completamente igual.

Una pelicula doblada es una version adulterada, distinta a la vision del autor. No he dicho mejor, he dicho distinta. Lo que si creo es que al final lo pasan todo por un filtro que hace que se pierdan muchisimos matices, y se pierde diversidad. Ver peliculas dobladas es ver una seleccion de cine muchisimo mas homogenea que si las ves en version original.

A ver si asi terminas de entender que yo no he dicho que sea mejor ni peor, yo no he juzgado los gustos de nadie, pero me parece ridiculo que digas que la gente las ve en VO por esnobismo. Me parece lo tipico de despreciar al que intenta profundizar un poco en las cosas, no se si por ignorancia o por que, pero tachar de esnobismo que la gente prefiera ver la version original y no la traduccion me parece de lo mas absurdo.

Espero que en primaria hayas jugado en clase al teléfono estropeado y hayas entendido sus implicaciones, porque este es un caso claro de distorsion de la comunicacion. Sera por peliculas que hayan cambiado sustancialmente su significado por el doblaje.

4 respuestas
yosi77

#128 copiando lo que ha puesto un user en este mismo hilo, "Si nunca ves series y peliculas dobladas, no sabes lo que te pierdes y no puedes comparar."

Si tú solo consumes contenido en VO, también te estás limitando, o comiendo pizza/echando solo mayonesa como tú dices.

rusillo_

#128 Dudo que de verdad opines que las dobladas no son ni mejores ni peores cuando en ese mismo comentario dices que supuestamente se pierden matices y diversidad al doblar una pelicula xDD.

ArcheR

#128 Es que lo mismo que tú dices que se pierden matices por verla doblada, te lo digo yo por verla en VO. Es curioso, porque no entiendes eso, pero después dices algo en lo que estoy completamente de acuerdo, y es que "una pelicula doblada es una version adulterada, distinta a la vision del autor. No he dicho mejor, he dicho distinta."

Lo del filtro desde luego es ya una opinión personal. Entiende que el doblaje no deja de ser otra actuación más, igual que la original, no hay más filtro que ese.

Y me hace gracia que hagas alusión a la distorsión de la comunicación y después afirmes que digo que "la gente ve películas en VO por esnobismo", cuando es falso, porque lo que he dicho es que HAY GENTE que las ve por esnobismo, no que TODO EL MUNDO vea las películas/series por esnobismo. Y como ya dije antes, si tú no lo hicieras por eso, no te hubieras sentido aludido por ese comentario y no te hubiera indignado tanto.

La diferencia entre tú y yo es que tú eres el típico forofo cerrado de un equipo que solo sabe decir que su equipo es el mejor y punto, del resto no quiero saber nada. Yo, por contra, no me caso con nadie, y sencillamente disfruto del fútbol en su totalidad, lo cual en este caso sería que si una película está mejor en VO la veo en VO y si está mejor doblada la veo doblada.

1 2 respuestas
wajaromau

#128 A ver en que quedamos no puedes decir que no es ni mejor ni peor y despues soltar la parida de la mayonesa y enfatizar las grandilocuencias de los matices, la variedad y la vision del director haciendo que todo eso quede adulterado por el doblabje.

Y te lo dice alguien al que le gusta ver VOS, pero eso eso no hay por donde cogerlo que mas de una vez, dices madre mia, el americano este a ver si se quita la papa de la boca (otro debate es el de la diccion, muchas veces decimos de los actores españoles, pero los americanos madre mia, de comer aparte) o ves una peli asiatica y es como un aleman cabreado meets un bebe chillando y dices estoy por ponermela doblada porque es insoportable.

Beckem88

#123 si no me equivoco con Blancanieves pasó algo similar.

1 respuesta
B

#133 cierto, la vi hace poco con mi sobrina y tambien le cambiaron el doblaje.

1 respuesta
Beckem88

#134 pero es que eso creo que pasó con todas las películas Disney previas al 95 que estaban todas dobladas en español (neutro) y posteriormente en sus remasters les pusieron español (España)

B

#131 venga pa ti la perra gorda, xddd

Glumyglu

#106 ¿Alguien tiene un capítulo entero de eso?

TH3_N1N

La mayoría de la gente defiende las VO por moda y esnobismo, estoy seguro. Es algo que me toca los cojones... Espero que no se pierdan los doblajes.

Yurii

Hombre es difícil perder más matices con el doblaje que lo que pierdes cuando no ves la imagen por leer los subtítulos.

ClauDramaQ

#126 Pues perdona que te diga esto, no es personal, pero es para darte una paliza, porque Ian McKellen tiene una de las voces más espectaculares del cine. Además es uno de los actores vivos más reputados. Es especialmente respetado en teatro, y también trabaja como actor de doblaje. Mira que la versión cinematográfica de Northern Lights (The Golden Compass) es mala como película, pero cada vez que habla el oso se te ponen los pelos como escarpias.

#131 Yo soy defensor de la postura de que el doblaje resta a una actuación porque la voz es una parte esencial de la misma, pero entiendo tu punto de vista en cuanto a que la película al ser doblada evoluciona y se convierte en un producto "distinto", que puede ser mejor o peor. Aunque me cuesta creer que una buena película (entiéndase una película con buenos actores, buenas actuaciones y buena producción) mejore en doblaje. Cuando pienso en tu punto de vista solo puedo imaginar películas malas.

Por curiosidad, ¿podrías citar algunos ejemplos en los que, según tu juicio, sea mejor doblado que VO?

2 respuestas
HeXaN
#140ClauDramaQ:

sea mejor doblado que VO

El Chuache en Terminator.

1 respuesta
ClauDramaQ

#141 A ser posible, un ejemplo de una película buena (buenos actores, buenas actuaciones, buena producción). Entiendo que si hablamos de películas mediocres (no quiero decir que Terminator sea mediocre, tampoco quiero ofender a nadie), es más fácil visualizar cómo el doblaje puede hacer mejor la película.

1 respuesta
HeXaN

No he dicho nada.

rusillo_

#142 Pues hombre xD, para mi que si estas diciendo que Terminator es una pelicula mediocre, que quieres que te diga xDD.

ClauDramaQ

#142 Es por todos conocido que Arnold Schwarzenegger es un actor de primer nivel, con una capacidad de interpretación sobrenatural, por encima de la inmensa mayoría. :wtf:

Terminator te puede gustar más o menos, pero no creo que nadie pueda decir que es una película que destaque por el nivel de sus actuaciones...

Dofuramingo
#140ClauDramaQ:

Por curiosidad, ¿podrías citar algunos ejemplos en los que, según tu juicio, sea mejor doblado que VO?

A mí ahora mismo se me viene a la cabeza El rey león, que sí, es animación, pero en cuestión de voces tiene a unos Ricardo Solans y Constantino Romero como Scar y Mufasa que me parecen, si no superiores, iguales a Jeremy Irons y James Earl Jones. Miguel Ángel Jenner tampoco se queda nada corto como Pumba, ni María Dolores Gispert como la hiena (que no me acuerdo de cómo se llama). Pero lo de los dos primeros siempre me pareció titánico.

1 respuesta
ClauDramaQ

#146 En animación, con actores de alto nivel y películas bien hechas, yo creo que es más una cuestión de gusto personal. Pero en cualquier caso no me refería a una película animada, sino a un ejemplo de película con actores de carne y hueso.

Me gustaría que los que defendéis la posición de que el doblaje puede mejorar una película me dierais algún ejemplo (siempre según vuestro criterio) de una buena película en la que esto ocurre (entiéndase por buena película una película en la que hay buenos actores, buenas actuaciones y buena producción). No nos vamos a hacer cambiar de parecer seguramente, pero siento curiosidad.

3 respuestas
HeXaN

#147 A mí, personalmente, me gusta más "V for vendetta" en español. La voz de Armando Carreras le da un toque que me mola.

2 respuestas
Dofuramingo

#147

Justo iba a decir lo que #148. No sé si te servirá por el tema máscara, pero Armando Carreras se salió con V (sin desmerecer a Weaving, ojo, y le vi hasta más mérito porque Carreras siempre me pareció bastante plano).

1 respuesta
V

#147 No me suele gustar el doblaje al castellano, al menos al comprarlo con el original, pero personalmente Bane en la última de Batman (independientemente de que sea buena o mala película) creo que le da mil vueltas el doblaje al castellano que el original.

2 respuestas

Usuarios habituales