#158 Simplemente buscaba ejemplos por pura curiosidad. Es muy difícil que, en un tema como este, alguien vaya a hacer cambiar de parecer a otra persona cuando se suele estar claramente en un lado u otro. Pero me parece interesante dentro de la discusión el punto de vista de que un doblaje puede mejorar la VO de una película.
Sobre los ejemplos, las dos últimas no las he visto dobladas, pero echaré un ojo, a ver. Con la primera no puedo ser imparcial porque Ian McKellen es uno de mis actores favoritos y, con la voz que tiene y el nivel al que actúa, me parece un crimen doblarlo. Cyrano de Bergerac no la he visto de ninguna forma.
EDIT: Estaba viendo ahora el caso de Drácula en particular y la verdad es que no comparto tu opinión. No me parece un doblaje especialmente bueno. Concretamente he encontrado una escena en las dos versiones, la de bienvenida. Es cierto que el vídeo en versión doblada no tiene la misma calidad de imagen, pero pienso que es suficiente.
Gary Oldman interpreta al personaje hablando con los labios muy pegados, abriendo poco la boca y con una cadencia pausada. En el doblaje, por el contrario, el actor que dobla marca muchísimo más las sílabas y se aprecia que está hablando de una manera más natural. En la mayoría de los diálogos de esta escena, ni siquiera concuerda bien el movimiento labial con la voz. No sé, yo no diría que es un buen doblaje.