Doblajes que dan vergüenza ajena

D4rKNiGhT

#150 Hombre, es bastante parecido el doblaje del original. No esta nada mal y mira que soy bastante tiquismiquis.

Y de doblajes en español....las peliculas antiguas en gran parte tienen una calidad increible, sobretodo las del padrino y pulp fiction.

1 respuesta
ClauDramaQ

#148 #149 Os habéis ido a lo "fácil", ¿eh? Un personaje con la cara tapada durante toda la película. De todas formas, a mi juicio, el acento que tiene en VO es muy importante para el personaje. V sin acento británico no tiene mucho sentido, por mucho que te guste la voz.

Y en cualquier caso, solo estáis hablando del personaje de V. Natalie Portman es una actriz buena y su doblaje es bastante mejorable en esa película.

#150 Otro con la cara tapada. Y de nuevo un único personaje. En esa peli hay actores muy buenos (Gary Oldman, Gordon Levitt) cuyo doblaje es, cuanto menos, discutible.

#151 Yo veo mucho cine clásico y lo que dices es, como mínimo, debatible. ¿Puedes dar algún ejemplo?

Por hablar de dos casos: las películas de los hermanos Marx y las películas de Audrey Hepburn. Las películas de los hermanos Marx, para empezar, no siempre tienen los mismos dobladores. En una peli puedes encontrarte a Groucho con una voz y en otra, con una voz diferente. Y sobre Audrey, una actriz alabada por la mayoría que ha estado en pantalla con muchísimos actores buenos y en películas con actuaciones sublimes. Muy difícilmente mejorables dobladas.

2 respuestas
D4rKNiGhT

Como doblaje pésimo me parece el del trailer de blade runner. Me dan arcadas.

1
HeXaN

#152 Vamos, que digamos lo que digamos vas a sacar siempre algo. Que te vaya bonito.

3
ClauDramaQ

#152 Hombre, es que me digas que te gusta más la voz de V doblada no implica que haga que la película sea mejor. Y tampoco argumentas de ninguna forma... Yo te ha dado, al menos, un motivo por el que la voz de V tiene mucho más sentido en inglés.

Dofuramingo

#152

A mí, más que fácil, los casos donde eliminamos el rostro (ya sea animación, máscara o lo que quieras) me parecen bastante más adecuados para comparar interpretaciones de voz. Aunque entendería que me defendieses cómo es importante incorporar el resto de la interpretación y analizar cómo se pega a la voz, o algo del estilo. En cuanto a Portman, ¿qué buscas exactamente, que te digamos películas donde todos los personajes principales están mejor que en original, sólo un porcentaje a determinar previamente en base a equis parámetros, todos los personajes más allá de los más relevantes...?

O mejor, dime actores que te parezcan lo suficientemente buenos como para que merezca la pena compararlos con su versión doblada y así vamos concretando un poco lo que buscas.

1 respuesta
ClauDramaQ

#156 Hablo en general, de películas como un "todo", sin que haya que reducirlo a un único actor o actriz protagonista. Desde luego, si me dices un ejemplo de película en el que hay cuatro actores, donde se llega al consenso de que el doblaje de uno es mejor que en VO, pero el de los otros tres es pésimo, pues no puedes decirme que esa película doblada es mejor que la película en VO.

Hablamos de algo bastante abstracto y de lo que es difícil ser objetivo, pero me gustaría conocer ejemplos de buenas películas (películas, no personajes) que aquellos que defendéis que el doblaje puede hacer mejor una película pensáis que son mejores dobladas que en VO. Hablo de películas con buen guion, buenos actores, buenas actuaciones y buena producción. Y que no sean de animación. Sea como sea, siempre refiriéndome a la película como un todo.

El tema de la máscara, es que aquí no estamos comparando una interpretación vocal con otra, ya que el actor de doblaje parte con desventaja. En mi opinión, la voz es vital en la actuación, pero es solo una parte de ella. Nos referimos estrictamente al doblaje, donde obviamente es importante la manera en la que voz se funde con el resto de la actuación: expresiones faciales, movimientos, posturas, etc.

1 respuesta
Dofuramingo

#157

Pues no sé si sabré decirte casos donde tantos actores estén mejor doblados, básicamente porque no tengo tan frescas tantas películas. No sé, a bote pronto sí tengo buen recuerdo general de los doblajes de El señor de los anillos, Cyrano de Bergerac, Amadeus (el primero) o Drácula (la de Coppola). Que igual ahora vienes y me dices que son inferiores al original, que sólo un par de los actores está mejor doblados o lo que quieras, que también puede ser porque estoy tirando más del recuerdo que de otra cosa. Si quieres ejemplos más frescos tendrás que esperar, me temo.

1 respuesta
ClauDramaQ

#158 Simplemente buscaba ejemplos por pura curiosidad. Es muy difícil que, en un tema como este, alguien vaya a hacer cambiar de parecer a otra persona cuando se suele estar claramente en un lado u otro. Pero me parece interesante dentro de la discusión el punto de vista de que un doblaje puede mejorar la VO de una película.

Sobre los ejemplos, las dos últimas no las he visto dobladas, pero echaré un ojo, a ver. Con la primera no puedo ser imparcial porque Ian McKellen es uno de mis actores favoritos y, con la voz que tiene y el nivel al que actúa, me parece un crimen doblarlo. Cyrano de Bergerac no la he visto de ninguna forma.

EDIT: Estaba viendo ahora el caso de Drácula en particular y la verdad es que no comparto tu opinión. No me parece un doblaje especialmente bueno. Concretamente he encontrado una escena en las dos versiones, la de bienvenida. Es cierto que el vídeo en versión doblada no tiene la misma calidad de imagen, pero pienso que es suficiente.

Gary Oldman interpreta al personaje hablando con los labios muy pegados, abriendo poco la boca y con una cadencia pausada. En el doblaje, por el contrario, el actor que dobla marca muchísimo más las sílabas y se aprecia que está hablando de una manera más natural. En la mayoría de los diálogos de esta escena, ni siquiera concuerda bien el movimiento labial con la voz. No sé, yo no diría que es un buen doblaje.

1 respuesta
byJoTaeFe

A todo vas a sacarle pegas macho. Yo venía a poner de ejemplo El Señor de los Anillos, que no sólo me parece que esté cojonudamente doblada (qué decir de Pepe Mediavilla como Gandalf, que aunque la voz original esté bastante bien no le veo comparación, o Juan Antonio Bernal como Aragorn), si no que además recuerdo escenas en VO que prácticamente ni se distinguía la voz del ruido de fondo, y eso doblando la película implica mayor calidad para el espectador.

Dofuramingo

#159

Estoy en parte de acuerdo con tu valoración de Drácula. En parte, porque en español sí sigo apreciando esa cadencia pausada y una forma de hablar no tan natural, pero a la vez sí es cierto que en algún que otro momento Claudio Rodríguez "pilla carrerilla" y suena más natural que Oldman (creo que el mejor ejemplo de esto es el fragmento del 0:09 aproximadamente, no sé si coincidirás). A mí sí me parece un buen doblaje, como he expuesto tengo mis críticas pero en general creo que está acertado. Ahora, volviendo al tema original, ¿está mejor en español que en inglés? Pues habría que echarle un ojo a la película entera y hacer un análisis más exhaustivo, pero si quieres que nos limitemos a esta escena, pues seguramente acabaría dándole la victoria al original, pero más que nada por ese par de detallitos. No creo que el español esté tan debajo, sinceramente.

B

Scent of a Woman con Al Pacino

El doblaje de Al Pacino es estupendo y no importa oir en VO o Doblada porque capta completamente la esencia del personaje. Es lo que tiene ser un buen actor y hacer doblajes.

1
13 días después
F3R7X0
1
golpedemero

Alguien tiene Terminator 2 en gallego? la escuche una vez y era un SIDA

3 años después
B

La primera vez que escuche un programa en español de España pensé que era una parodia para dar risa, reí un poco (sin afán de ofender solo es la verdad) me pareció que hablaban muy raro, igual me parecen todavía un poco raros los acentos allí, para mi es mejor el latino en general y si soy de Latinoamérica, creo que es un poco obvio que a los de allá les guste ese doblaje y crean que es mejor, más es cuestión de gustos creo, aunque ya he visto a algún español decir que le gusta más el doblaje latino, una vez vi un meme de un español de doblaje "sudaca" y según ellos en la película iban a poner gente usando modismos mexicanos, en realidad en el doblaje latino por mucho que se haga allá en México la mayoría de las veces, se trata de no usar modismos, puede haber alguno en unos pocos doblajes pero casi no hay, no sé porque se ofenden tanto con el onda vital, es solo una broma porque suena gracioso.
Saludos, que estén bien.

1 respuesta
tosinaco

No ha nacido español que afirme que prefiera el doblaje en latino, confirmed.

#42 Me ha gustado no lo había visto ^^

Tsukune

#165 El problema del doblaje latino no son ni el acento ni los modismos si no la pésima calidad que tiene, tanto de interpretación como de medios de grabación y edición todo esto sin contar cosas raras que les da por hacer, obviamente cada uno prefiere el doblaje de su país por encima de otros por familiaridad pero si el doblaje latino fuese más serio es muy probable que nos causase menos aversión y nos animaramos a ver alguna película o serie el latino

3
quickkk

comparar el doblaje español con el latino, está pasando

Rastrojo

Seguro que esto no acarrea ninguna discusión

pirobiro
5
Carcinoma

Precisamente estoy volviéndome a pasar Control y por las risas lo empecé en español y... Uffff. Demasiado. Es de-ma-sia-do malo. ¿En qué coño estaban pensando para darle visto bueno a eso?

En cuanto a la eterna batalla español-latino, como estudiante y aficionado al doblaje daré mi opinión: podemos debatir mucho y cada uno tendrá sus gustos, pero en realidad... no hay color. El nivel de interpretación de los actores españoles está un par de generaciones por delante de los latinos. Podremos hablar de localizaciones, modismos y expresiones y seguramente habrá críticas en ambos bandos, pero en serio, es comparar a dios con un gitano. Lo saben ellos, y lo sabemos nosotros, aunque entre los profesionales esté mal reconocerlo.

3
Horribeler

Yo he visto bastante cine con doblaje latino y bueno, a veces es mejor y otras peor en cuanto a interpretaciones y calidad tecnica. Ojo digo hoy, si no vamos a los 90 o los 80 hay poco que discutir.

Lo que ai que no tiene ningun sentido es ver bastantes obras de cine adulto, pues tienen el doblaje muy censurado de palabras malsonantes.

Ver Pulp Fiction en latino carece completamente de sentido. Asi como Kingsman, Santch, las cintas de Scorssese, etc.

Luego el doblaje de Dragon Ball genial, excepto por llamar Milk a la mujer de goku y poner el -jin japonés detrás de cada puto gentilicio xD

tute07011988

Creo que sacaron una versión nueva, pero el primer doblaje de 'The Report' es vergonzoso. Parece mentira que esté un bicho como Amazon detrás de eso.

Horribeler

Y lo del doblaje del anime de Netflix Memorias de Idhún? Vamos no se puede ser más cutre. Este tipo de acciones deberían conllevar algún tipo de investigación interna para depurar responsabilidades.

1 respuesta
Tsukune

#174 El doblaje y la animación da para meme no se como han podido semejante bodrio

1
B

#31 Sinceramente, la voz del doblador quizá no le pega al personaje (más viendo que la original es mucho más grave) pero lo que es la intensidad y el ritmo LO CLAVA

osenent

No es doblaje en español pero siempre me he preguntado que tenia en la boca este doblador

1 respuesta
Horribeler

#177 mejor no abrir la caja de pandora de los doblajes portugueses de animes.

1 respuesta
Kyllian

#178 Por qué a Goku lo dobla un señor castrado?

1 respuesta
s0ny

El otro dia echaron Las 13 horas de Bengasi (creo que se llamaba así)... Vergonzosas las voces

Usuarios habituales