Yo no creo que sea cosa de mentalidad.
Se atribuye (no digo que sea tu caso), a que el doblaje es una mentalidad incorrecta, o que mas bien, ver en VO subtitulada es la mentalidad correcta.
No es una cosa se mentalidad, es una cosa de tener acceso o no a cine en tu idioma. Y que este bien hecho.
Los de portugal ven en VOS porque no tienen una industria de doblaje decente, si tuvieran la calidad de España ni el Peter iba a ver en VO.
A mi para que compense ver algo en ingles ha de ser una pelicula que ya haya visto un par de veces para no perderme nada con el idioma.
Para que me compense ver algo subtitulado... Pues tiene que ser algo que no esta doblado, una serie que va a tardar mas en llegar a España doblada...
Es que ayer estaba viendo una pelicula con Gary Oldman y estaba pensando lo bien que lo hace su doblador, es que me chifla.
Que se pierde parte del trabajo del actor? Tambien es verdad que ganas el trabajo del doblador. Pero es que si no sabes ingles perfecto te pierdes la otra parte del actor que no ves por estar leyendo. Y te pierdes el trabajo de fotografia constantemente...
Para mi nunca compensara tener subtitulos en una pelicula, para mi eso no es ver cine correctamente. Y si lo pienso yo que me defiendo en ingles, soy cinefilo y he visto (y disfrutado) muchisimo cine subtitulaso... Imaginate el publico mas casual, que es la mayoria.
PD: Tambien se un tiempo para aca se esta reivindicando mas la figura del doblador. Que eso si lo veo necesario.