El futuro del doblaje en España

Nacle

Saludos camaradas!
El doblaje en España es obviamente algo imperante en la industria del cine. Pero es innegable que la oferta en VO lleva creciendo en las ultimas, por lo menos, dos decadas.
Recuerdo cuando era pequeño, que para ver algo en versión original tenías que ir a algún cine muy pequeño, que era más un local cultural que un cine, donde hacían pases muy limitados de peliculas en VOS, todas eran peliculas antiguas y estos sitios solo existian en grandes ciudades por lo general. La otra opción eran bibliotecas donde tenian algun que otro VHS en VOSE, pero el catalogo era reducido y también peliculas muy antiguas.
Años más tarde algunas teles empezaron a venir con la opcion de cambiar el audio según que cadena, por ejemplo en Valencia, Canal9 siempre emitia peliculas en dual y si tu tele tenía la opción podías cambiar el idioma del audio.
Luego llegaron los DVDs, y algunos cines más comerciales empezaron a hacer pases de peliculas nuevas en VOSE.
Cuando empecé a ver peliculas en VOSE hace unos 10 años, solo había un cine relativamente cerca de mi casa donde pudiera ver peliculas en VOSE, y ahora puedes hacerlo en prácticamente todos los cines. Y por lo que veo en mi entorno y por foros como este, ver cine y televisión en VO está bastante nornalizado.

Creeis que esta tendencia va a seguir y, teniendo en cuenta que cada vez se empieza a aprender inglés antes, más y más padres ponen dibujos en inglés a sus hijos y demás,... eventualmente el mercado en VO va superar al del doblaje?

-OnE-
#1Nacle:

Y por lo que veo en mi entorno y por foros como este, ver cine y televisión en VO está bastante nornalizado

No te engañes, no está normalizado en absoluto. Sigue siendo un nicho muy minoritario.

Lo que sí sucedió especialmente entre los jóvenes desde mediados de los 2000 en adelante es que se empezaron a consumir muchas series como Lost, Heroes o Prison Break en versión original. Fue cuando empezaron a cambiar los hábitos en internet (piratería, web 2.0...) y las series empezaron a producirse con mayor calidad y a comerle terreno al cine.

Aún así, ahora Netflix es la opción preferida (o Movistar+), y cuando dan la opción de ver series/películas en versión original o dobladas, la elección mayoritaria en España es el doblaje. Y en los cines sucede lo mismo.

8 1 respuesta
Nacle

#2 Es minoritario, pero en comparación con lo que era hace 10 años por ejemplo, está mucho más normalizado.

2 respuestas
-OnE-

#3 algo tan minoritario no se puede decir que esté "normalizado". Sí que ha habido un crecimiento, pero seguimos siendo cuatro gatos y con unos perfiles sociodemográficos muy determinados.

4 2 respuestas
B

Me encanta la labor que hacen los actores de doblaje y espero que no se pierda nunca.

Gracias a ellos podemos disfrutar de películas cuyas lenguas originales no conocemos sin perder ni un detalle de las expresiones faciales de los actores o de los movimientos de cámara de la película.

2 1 respuesta
Nacle

#4 Quizá normalizado no sea la palabra, pero es obvio que es un mercado creciente, al menos eso es lo que la oferta refleja.
Está claro que el doblaje es la preferencia de la inmensa mayoría, pero teniendo en cuenta que existe una minoría, si, pero lo suficientemente grande para que la mayoría de cines oferte para ellos, y que el tema del inglés y tal los niños lo aprenden cada vez desde más pequeños, crees wue es posible que en un futuro lejano el mercado del VO iguale al del doblaje?

G_Kar

#3 En comparación hace 10 años, poca gente tenía banda ancha, buenos dispositivos, y apenas había muchos dominios de los idiomas. Hoy día hay una grandisima oferta de series y animes que nunca llegan a doblarse, y mucha gente ya no espera a que sus capítulos de sus series favoritas estén dobladas.

En mi caso, solo consumo VO/VOSE como método de aprendizaje del idioma. Yo opino que, salvo en ciertos casos, el doblaje está bastante bien hecho, que muchas veces no te das cuenta del hecho de que está doblada y te centras en la historia/dialogo/arte que es lo verdaderamente importante.

Yo creo que te pierdes más detalle teniendo que leer los subtítulos que la posible entonación perdida o cosas por el estilo. Esto me recuerda cuando los puristas católicos no querían que la biblia se tradujera a ninguna otra lengua para mantener su esencia.

1 respuesta
Nacle

#5 Pero estás perdiendote el 90% de la interpretación del actor original

2 1 respuesta
B

Pues yo sigo viéndolas en castellano siempre que me sea posible. No tengo ningún problema en la VO, pero un buen doblaje y ya si incluyen localización no se aleja demasiado de la VO.

1 2 respuestas
Nacle

#9 A que te refieres con localización?

La cuestión es el futuro del doblaje a largo plazo, no lo que preferis cada uno a dia de hoy, no desviemos esto al eterno debate de VO vs Doblaje

2 respuestas
Nuvok

Yo tengo la sensación que el nivel del doblaje ha bajado muchísimo en estos últimos 5 años están las mismas voces en todos los lados.

B

#10 Cuando sustituyen las bromas, chistes y refranes a unos españoles.

G_Kar

#10 Realmente es lo que reporte más beneficio a las productores, y viene siendo la opción subtitulada.

-OnE-

Lo que es interesante es que cada vez va menos gente al cine y está pasando de ser cultura de masas a cultura de élite (algo así como la ópera, pero no tan exagerado), exceptuando las "películas evento" enormérrimas de Marvel o Star Wars, por ejemplo.

Si esa tendencia continúa, sí tendría sentido que la oferta y la demanda de versión original siguiesen creciendo.

2 1 respuesta
golpedemero

Siempre vamos un paso o veinte por detrás del resto de países, el futuro será mayoría VOSE y una minoría doblado.

B

#8 Depende. Si yo tuviera el nivel de inglés suficiente pues entonces verlas dobladas sí me supondría perderme un porcentaje de la actuación original.

Si viera las VO tendría que hacerlo con subtítulos, por lo que me perdería gran parte de los matices de las escenas al tener que estar pendiente del texto.

Y ya no digamos cosas que me son indetectables porque no soy hablante nativo de inglés, por ejemplo los difetentes acentos o las expresiones más "locales" o las más distintivas de un tipo de habla. Para todo ello existen traductores e intérpretes que tienen que tener todo eso en cuenta y después actores de doblaje que lo lleven a la práctica siguiendo sus indicaciones.

Es un debate muy largo, pero yo sí estoy a favor del doblaje. Sobre todo cuando hay mucho movimiento en la escena a la vez que dialogan los personajes. Eso es una odisea seguirlo por textos.

4 1 respuesta
rociiio

Sin ánimos de menospreciar al doblador (que también tiene su mérito) pero cualquier cosa doblada es un ataque a la propia obra. Mucho más si nos centramos en los actores. Ya se ha comentado un poco más arriba, el hecho de ponerle encima la voz de otra persona es joder al menos el 50% del trabajo del actor.

Yo entiendo que es cómodo ver las cosas dobladas. Estoy habituada a que los demás me digan cosas tipo: "si voy leyendo no puedo mirar lo que está pasando en escena" y mientras se de esa actitud tendremos cine y series dobladas por muchos años.

Solo espero que sea cosa temporal y que este sector se centralice en deleitar al consumidor con la experiencia al 100%. Todo es cosa de acostumbrarse.

Pd. la animación veo bien que se doble. Al fin y al cabo es un actor más interpretando de nuevo.

2 1 respuesta
B

Dónde más se nota que la gente tira de VO es cuando los capítulos salen antes en idioma original y a la gente le puede el hype, por ejem tengo amigos que NUNCA ven en VO pero con GoT no les queda más remedio.

Aún así es verdad que ahora con la facilidad que da netflix está todo más a mano y las generaciones más jóvenes tiran más de ahí, pero aún así sigue siendo una minoría creo yo.

Y bueno, de cine ya ni hablemos, a algunos amigos les digo de ir a ver la película en VO y me miran como si fuese de otro planeta.

Respecto a lo de #14 es eso, antes a veces iba al cine sin si quiera saber que había en la cartelera por el gusto de disfrutar una película, a día de hoy por desgracia suelo ir poquísmo en comparación.

Baza

#9

B

Hay tanta oferta actualmente que si veo una película en Netflix sin doblar pues ni me molesto para darle al play.

Y espero que sigan doblando lo máximo posible. Si llega un momento en que no doblan nada pues no consumiré.

C

Conozco a gente qye lleva viviendo y trabajando en inglés durante mas de una década y aún tienen problemas en entender al 100% según qué pelis y actores. Así que imagínate un nivel medio.

Ya en las películas españolas es complicado entender a según qué actores entre que no vocalizan y que hay ruido ambiente (que no mete un actor de doblaje que tiene una dicción exquisita). Pued a eso sumale el handicap del idioma.

sacker
#17rociiio:

Solo espero que sea cosa temporal y que este sector se centralice en deleitar al consumidor con la experiencia al 100%. Todo es cosa de acostumbrarse.

no es todo cosa de acostumbrarse, uno no se "acostumbra" a tener un nivel perfecto de inglés para captar cosas como decían:

#16xxi:

Y ya no digamos cosas que me son indetectables porque no soy hablante nativo de inglés, por ejemplo los diferentes acentos o las expresiones más "locales" o las más distintivas de un tipo de habla

Y sin ir más lejos... creo que todo el mundo en lo que llevamos de post asume:

  • Todo el cine que no es español se hace en inglés.
  • Todo dios en España tiene nivel de inglés como para disfrutar cualquier película/serie sin leer continuamente y no perderse ningún matiz con ello (¿¿porque es más "comodo" ?? ¿Si incluso sabiendo inglés no entiendes coñas del dia a dia de EEUU o el acento cerrado de Texas es porque eres un vago?)

¿No se hace cine/series en Francés? ¿Alemán? ¿Sueco? ¿Chino? ¿Todos sabemos hablar cualquier idioma según la peli que estemos viendo?

Si uno sale de su burbuja de "yo tengo las cualidades para disfrutar del contenido que me interesa en VO" y mira un poco a su alrededor verá que el doblaje es y será necesario siempre

2 respuestas
Nacle

#22 Discrepo, igual que veo cine y series en inglés la veo en otros idiomas donde si necesito subtitulos y me parece que a no ser que tengas mal la vista, o el nivel de lectura muy bajo, te acabas perdiendo más detalles y matices si sustituyes la voz de los actores por completo que leyendo subtitulos.
En la mayoría de casos, el doblaje le quita profundidad a los personajes (los malos tienen voz de malos, los buenos de buenos y asi...) y en mi opinión le quita valor al producto original que no siempre puede compensar.

El ejemplo más claro me parece Walter White en Breaking Bad. El doblaje Español le convierte en un personaje totalmente diferente. La actuación, personalidad y carisma que Bryan Cranston le da al personaje se pierde por completo. Incluso mi madre que lleva 50+ años viendo cine y series dobladas empezó a verla doblada y no le gustó porque el personaje le parecía "repelente", y después de ver un capitulo en VOSE se ventiló la serie en un mes.

1 respuesta
wajaromau

Esa gente que se queja y le ponen una peli en VOSE y se las pasa leyendo porque no entienden ni papa de ingles y al final mas que ver una peli leen el libro.

Pero hey que VOSE es mejor... Yo apostaria solo por VO y que los plebes que no supieran ingles se fueran a las dobladas asi no tendria que ver letritas en mitad de la peli.

sacker

#23 y Sheldon en el doblaje de TBBT tiene un tono de voz y forma de hablar que dan ganas de potarte encima al oírlo, ridículo a más no poder. Por ahí entiendo perfectamente lo que dices

pero si tuviese que leer el 100% del texto me perdería muchos detalles visuales de la escena, y además aunque no te pierdes la voz original si no tienes ni idea de lo que estás oyendo es como tener un hilo musical que acompaña a lo que lees. Ni siquiera sabes que palabras enfatiza el actor original, y de hecho según que texto sea la traducción puede ser muy diferente

Jetxot

Espero que el doblaje siga muchos años.

En los cines es totalmente residual la demanda en V.O. Aunque como bien se dice se ha multiplicado desde hace 15 años.

Y por mucho que la gente sepa algo de ingles solo si tienes un ingles excelente puedes permitirte ver en VO sin perderte nada. Asi que hasta que el ingles no lo domine la mayoria de la poblacion el doblaje sera lo que tenga mas demanda.

He obviado el V.O.S (SUBTITULADO) porque entiendo que si alguien ve VO es sin leer subtitulos. Ya que si te pierdes algo de interpretacion con dobladores mas te pierdes con una banda de texto en el inferior, ocupandote un trozo de imagen. Por no hablar de la fotografia, ya que un texto en blanco nuclear no es que sea muy discreto. Ya ni menciono el tener que desviar la vista hacia abajo constantemente.

1 respuesta
Fox-ES

#7 Ya lo decía mi abuelo. La Biblia en griego y Clint Eastwood en gringo.

Buena educación me dió...

1 respuesta
Kiroushi

Aquí la gente interpreta VO = leer.

Señores, también se pueden ver películas sin subtítulos, ¿eh?

1
Horribeler

Yo sólo digo que, a pesar de que consumo mocha vose, vo, incluso algún libro/cómic en ingles(y no me saques del ingles, no conozco a nadie trilingüe, ni siquiera gente que lleva 20 años viajando por europa), los doblajes y traducciones(adaptaciones al fin y al cabo) son pilares cruciales para extender la cultura a todos los estratos posibles de la sociedad. Desde las clases más altas a las más bajas.

No creo que llegue nunca el día en que la mayoría del público sea el que consume versión original y no al revés. Y creo que debe seguir siendo así.

1 respuesta
Nacle

#26 #29
Y que pensais de paises como por ejemplo Portugal sin ir demasiado lejos, o los paises escandinavos donde solo doblan contenido infantil?

En esos paises no creo que la cultura del cine no llegue a todos los estratos de la sociedad, ni tampoco que todo el mundo tenga un nivel de inglés extremadamente alto. Si que es cierto que el nivel de inglés es mucho más alto que en España en general, quiza a raiz de eso, pero sigue siendo una minoria los que pueden ver peliculas en VO sin subtitulos.

Es obvio que la mentalidad Española no está en ese punto todavía, son muchas decadas consumiendo contenido doblado, pero me parece que estos paises son claros ejemplos de que los argumentos que comentais no son solidos para justificar que el doblaje sea "necesario"

1 respuesta