#150 No sé, su expresión me recuerda a ¿Gonorrea? de Hermanos de Sangre, por lo de sacar mandíbula para afuera y tal : /
PD: Joder, parece que esté dando al F5 continuamente xD
#150 No sé, su expresión me recuerda a ¿Gonorrea? de Hermanos de Sangre, por lo de sacar mandíbula para afuera y tal : /
PD: Joder, parece que esté dando al F5 continuamente xD
Leo, leo... y me cago en todo :_( Pero si Ennio es (como) Dios, ¿cómo va a tener problemas con la agenda?
Le ha surgido un compromiso con el director Giuseppe Tornatore, y como es su amigo no le puede decir que no.
Está claro que Giuseppe Tornatore es amigo de Morricone
Pero si el mismo Morricone fuese amigo del primero, este como buen amigo le diría "tío, pasa de mi y haz lo que el mundo entero quiere que hagas"
Es decir... Jackie Brown, Pulp fiction, Reservoir dogs, Death proof, Kill Bill 1 y 2... y ahora Malditos bastardos? No me suelen parecer mal las adaptaciones de los títulos, pero justo tenían que traducir este...
y este al menos esta medio bien traducido pq hay otros q ...
"Harold & Kumar Go to White Castle" - Dos colgaos muy fumaos
ahi es na.
Mi favorita es "Eternal sunshine of the spotless mind" -> Olvídate de mi.
Yo creo que el que le tocaba traducir eso lo vio y dijo... "lo va a traducir tu madre".
#174 me gustaría saber como lo traducirías, creo recordar que justamente ese título es una expresión que a la traducción es correcta :S Pero tp lo sé seguro xD