#60 Yo al igual que cualquiera que este acostumbrado (no vale con ver una par de series o pelis en V.O.S) puedo leer mientras miro lo que pasa en la pantalla sin dificultad, lo poco que me pueda perder al tener que leer los subtitulos te aseguro que es muchísimo menos de lo que te pierdes al poner las voces de unos dobladores encima de las de los actores, pero que MUCHÍSIMO menos.
Supongo que estamos hablando de ver los subtítulos en inglés (así es como lo veo yo). Porque con subtítulos en español también se pierde, si nos tenemos que poner estrictos en este sentido.
De todas formas está claro que se pierde con la versión doblada, eso es de cajón. Pero eso de que se nota completamente falso no lo creo así. Lo que pasa que nos acostumbramos a ver determinados actores con determinadas voces, que les quedan dpm, si no has oído antes la VO, como puede ser Clint Eastwood o Johnny Depp, por ejemplo.
El problema viene cuando esos dobladores comienzan a doblar otras películas a diestro y siniestro. Que nos parece que los otras películas sean falsas, por creer que estamos oyendo a Harry el sucio o Jack Sparrow.
#62 A mi escuchar la voz de un actor al que este muy acostumbrado a escuchar doblado se me puede hacer raro al principio e incluso molesto... pero nunca falso ya que es su voz, en cambio del doblaje no puedo decir lo mismo ya que es algo falso, por mucho que le pueda gustar el doblaje a alguien esto ultimo no lo puede discutir.
Yo hace años cuando veía películas dobladas era capaz de pasar del doblaje a escuchar las voces originales sin muchas molestias en cambio nunca absolutamente nunca he sido capaz de lo contrario.
Yo creo que la respuesta es fácil: si tienes un nivel aceptable de inglés lo ves en VO y si no, lo ves doblado.
Me parece una tontería decir que con el doblaje te pierdes parte de la interpretación y después tener que estar todo el rato con la vista fija en los subtítulos.
Se me viene a la cabeza la serie británica Sherlock, el actor habla tan sumamente rápido que si la viera con subtítulos tendría que darle al pause para que me diera tiempo a leer.
#58 eso se arregla implantando la VO desde ya, y que los niños que apenas han aprendido a hablar vean sus dibus en inglés como medio planeta.
Para la gente mayor siempre quedarían salas de cines con el doblado ó algun canal purista tipo intereconomia que "defienda lo ejpañol"
Acabo de ver 'Pusher' en VO (en danés) y subtitulada en inglés.
La película en sí no me ha gustado, le daría un 4/10, pero lo que sí que he pensado en ciertas escenas en concreto es que si la hubiese visto doblada, la película me habría gustado aún menos.
El que dice que al ver las cosas con subs pierdes de mirar a los actores o la escena es que no ha visto la suficiente VO, y no lo digo con acritud, pero es asi, una vez llevas un tiempo viendo las cosas con subs no te pierdes casi nada, y esto lo digo con alguien que no tenga ni zorra de ingles, luego con el tiempo vas entendiendo cada vez mas hasta que casi ni miras para ellos.
Sin duda VOS.
Hace tiempo que en casa solo veo películas en VOS, pero en el cine no me queda más remedio que verlas dobladas, y la verdad es que siempre pienso en el momento de verlas en VOS.
Un claro ejemplo de basura de doblaje es scarface:
V. Doblada
VOS
Suelo ver en VOS todas las películas que no sean en el idioma inglés. No soporto ese idioma.
Y dobladas, las anteriormente mencionadas.
Respecto al doblaje español, joder, es uno de los mejores en todo el mundo, no hay que menospreciarlo. Aquí los dobladores, en su mayoría, se meten en la piel del personaje y viven el papel. Algo que, desgraciadamente, con doblajes de otros países no suele ser lo frecuente.
A mí lo único que me molesta del doblaje español, es oir una y otra vez las voces de los mismos dobladores en 20 actores diferentes, porque no hay mas actores de doblaje?? de verdad no hay mas dobladores que tienen que hacer entre 5 a 20 actores americanos?
Eso a mí me saca de la película/serie de manera exagerada. Desde que se inventó el dvd llevo viendo películas en v.o y sin haber ido a ninguna escuela oficial de idiomas, mi nivel de inglés es bastante aceptable gracias a acostumbrar el oído con los años.
Cada uno que vea el cine o las series como quiera, eso está claro, y como bien dicen en el hilo, hay películas que en algunos personajes mejoran la calidad de la actuación en su versión doblada, pero sinceramente, esto ocurre 1 de cada 20 veces.
Y en el cine todavía lo cuidan un poco más, pero en las series, joder :S habría que quemar en la hoguera a los que hacen los doblajes, en especial a los de big bang y himym
Huelga de dobladores.
http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/huelga-de-dobladores-el-gremio-ignorado
Este es el hilo donde tenías que pegarlo -OnE- xD
ME hace gracia la gente que ahora con el gafapasteo se espanta por ver peliculas dobladas cuando lleva seguramente toda su puta vida viendolas, pero queda mas guay/interesante. No olvideis que tenemos posiblemente los mejores dobladores del mundo. En algunos casos la verison doblada da mil patadas a la original, vease Constantino Romero :qq:
A mi me hace mas gracia la gente que piensa que los que se han pasado a verlas en VO es para quedar de guays/interesantes.
En los años 70-80, en España se hacía un doblaje que es de lo mejor que se podía oír. No sé cual es la diferencia, pero las voces que tenían por aquél entonces, o que quizá eran actores MUY creíbles, o la tecnología "imperfecta"... el caso es que era un doblaje inmejorable.
Pero hoy día no hay discusión. VO de cabeza.
Wow, resucitar un hilo muerto hace un año para poner una noticia interesante que podria tener hilo propio. El botón Nuevo tema sigue mordiendo fuera de offtopic y feda por lo que parece.
#80 Nadie piensa que es para quedar de guays e interesantes ver películas en VO, yo lo hago (y sin subtítulos), y sin importarme el idioma (esos con subtítulos claro)
Los que recorren MV metiéndole mierda al doblaje y diciendo que ven las cosas en VO si lo hacen por quedar de guays e interesantes. En este tipo de hilos no, porque están para eso pero sabes a qué me refiero.
#85 por qué, en tu opinión, que yo diga que ver VO es mejor que doblado, es intentar ir de guay e interesante?
Yo lo veo en VO porque se ve la esencia de la actuacíon, porque estoy harto de escuchar la misma voz en varias personas, y porque aprendo inglés.
#86 Porque es completamente irrelevante en la mayoría de los casos en los que lo decís.
Llevo desde 2003 viendo seríes y películas en versión original y en mi vida he ido por ahí comentándolo porque sí, no recuerdo haber entrado en un hilo a mentar que mi elección es superior a la de los demás porque sé el esfuerzo que requiere traducir algo e interpretarlo para que no pierda su significado o mantenga la connotación original sin mucho cambio. También veo bastantes productos doblados y si oigo algo negativo (como los muchachos de Gran Torino) lo digo, pero no quita que la interpretación de los dobladores que ha tenido Clint Eastwood en España es excelente.
Veis cosas en VO, mejor por vosotros. La gente no necesita saberlo, es decir, no les importa, por cosas así da asco entrar en muchos temas en televisión y en algunos en cine y en concreto en el primer caso sobre todo muchas veces el doblaje es mejor porque la televisión en general no es famosa por sus excelentes interpretaciones con varias excepciones.
Diciéndolo en español común: a la gente se la suda cómo veáis las cosas y hasta en qué calidad las veáis.
#88 ahora es cuando te digo que me pongas un ejemplo en el que lo haya dicho y que sea irrelevante y me dices que no te acuerdas o que no te vas a poner a buscar para justificarte.
Momentos en los que yo personalmente he hablado sobre la VO por encima del doblaje:
- Por sentirme ultrajado por según qué comentarios debido a que es una serie o una película en que la versión original, debido al acento o al uso de muchas expresiones, es prácticamente fundamental. The Wire es el primer caso que me viene a la cabeza. O la película Mud con Matthew McConaughey, que aunque no recuerdo si llegué a postear, sí que había alguien hablando del tema y estuve de acuerdo.
- Por estar debatiéndose el asunto (threads como éste o el de TV que yo mismo creé)
- En threads donde se ponen enlaces o cosas varias como el de AMENIC, que es lo más reciente y lo que ha originado esto.
En cualquier caso, siempre se trata de mi opinión. Al menos en mi mente sé que nunca intento ir de guay, ni creerme superior a nadie. Es más, desde que alguien comenta algo hablando de la VO siempre los que saltan es para llamar gafapastas o nombres similares.
Y es que parece que no se puede hablar de este tema sin faltarse al respeto, porque muchas veces los que defienden la VO van a atacar a los otros llamándoles ignorantes o despreciándoles, y los que no ven VO llaman a los otros gafapastas, posers, o gente que intenta ir de guay e interesante.
Pues no. Yo siempre intento ir desde el respeto, sin despreciar a nadie y dando mi más sincera opinión, porque de verdad creo que la gente que ve cosas como The Wire dobladas se está perdiendo muchísimo de un arte que vale la pena disfrutar tal y como se parió.
No lo hago por dármelas de guay e interesante, sino porque, y esto sí que es posible, tengo una campaña para intentar que la gente se dé cuenta de ese hecho y disfrute más del contenido audiovisual. ¿A veces me paso de la raya? Pues no lo sé, es posible.
Y sobre lo que comentas de que a nadie le interesa cómo lo vemos ni en qué calidad, en fin, a nadie le interesa lo que a ti te guste o deje de gustar BSG por ejemplo, pero esto es un foro y se trata de postear comentarios y opiniones.