Los jugadores de Movistar Riders invitados a jugar FPL

Me dice thinkii que os pase esta fantasía de página:

https://fpl.tomv.fr/
Pulgar

#240 Es que los argentinos y en latinoamérica en general la influencia anglosajona es salvaje en el idioma.

1 respuesta
ditello

#240 Más horrible queda ir mezclando español con ingles inventado.

1
G

#241 El gamer promedio de latam se la pasa viendo youtubers/streamers de NA y EU

En el lol por poner un ejemplo, Riot obliga a los casters a decir todo españolizado, (flash = destello, por ejemplo) y uno que está la mayoria de su tiempo viendo contenido del juego en inglés y jugando con gente que también hace lo mismo, le choca muchísimo

Después hay cosas más puntuales, como las pronunciaciones en cada país (ya que los casters son de Argentina, Chile, Colombia y México), pero eso ya es cosa de la región.

Dentro del mundillo del CS Español no sé cuántos, streamers/youtubers usan las posiciones y demás en español, pero siendo que en Europa cada país tiene su propio idioma y usan el inglés para comunicarse entre si en todo, se acabaran acostumbrando al inglés y su público (que juega) igual.

-Orion-

Es que usando el español pasas de hablar de un videojuego a estar en un consejo de guerra

Gamer = Videojugador
Flash = Cegadora
Rush = Entrada rápida
Push = Entrada
Worth = Rentable
Fake = Engaño
Boost =
Runboost =
Peek = Asomo
Carry =
Tilt = Cabreo
Top fragger = Máximo puntuador
Noscope = Sin mirilla
Quickscope = Mirilla efímera
Lurker =
Awper = Francotirador
Support = Asistente
Entry =
IGL = Lider
AFK = Ausente

(Traducciones no exactas aplicadas a CS)

2 respuestas
Pekkogfx

#239 gamblear... Dura torta a aeroz

Va con amor pulga

mollerusa

Peinar = supuestamente CREAM a thinki
Blastinho = Wonderchild

ditello

#244 Tampoco hay que usar las misma palabras que usan ellos y se le puede dar un poco de fantasía...

Te completo las que te faltan

Boost - > el tótem de to la vida.
Runboost -> montarse al caballito
carry -> zaguero, tirar del equipo, costalero por darle fantasía.
Lurker-> mirón, solitario, espía, soplón.
Entry -> punta de lanza, ariete.

Por decir las primeras que se me han venido a la cabeza, pero vaya que los comentaristas en el calor de la narración deberían de ser la principal fuente de ideas. Lo fácil es coger la palabra inglesa y sustantivarla.

1 respuesta
Nors3

#247 No es por ser pedante pero al ver la primera traducción ya me ha chirriado. Ese "tótem" de toda la vida es un anglicismo que se incorporó al castellano, nuestro idioma no es capaz de adaptarse tan rápido como el resto a los tiempos y es normal que los hablantes acaben por adoptar palabras de fuera.

Si como dice @Pulgar hay algunas palabras que son difíciles de usar en castellano por economía significa que el idioma no cumple su función, o inventa una palabra o adapta una de fuera, y normalmente se acaba optando por coger una fuera como se ve con multitud de palabras en la era internet/informática.

3 1 respuesta
B

Chavales voy entrada rápida medio ahahah

12
Mystee

Eco Águila del Desierto

1
Em3r

Por cierto viendo los crosshair que se gastan Eastor, Alex y Steel metiendo un poco de mano ahi, com que no den grima bastaría, se suben 10 puestos en HLTV facil

1
ditello

#248 Hay palabras y palabras. Quizás en alguna traducción estoy rizando el rizo, pero otras como IGL, peek, rush, worth, bracket, qualifier tienen una buena traducción y se sigue usando la forma inglesa. Otras como lurker, support, strongholder que aunque no tienen una traducción tan clara como las anteriores se puede buscar una palabra española de las tantísimas que hay que reflejen esa labor dentro del juego.

Lo que no puede ser es que se llegue al punto de escuchar en una retransmisión de LVP cosas como killear, oneshotear y paridas por el estilo. Y no es solo cosa del vocabulario, esta moda de coger algo ingles y llevárselo al español llega hasta a la gramática. Algo tan común y aceptado como esto: Oscar "Mixwell" Cañellas es incorrecto. La forma correcta sería esta: Oscar Cañellas, Mixwell.

Se ha llegado a un punto que los comentaristas parecen reguetoneros del 2010

5 1 respuesta
B

#252 buscainfos, apoyo y aguantapunto. Tampoco tiene tanta dificultad eh, otra cosa es que los calls en inglés sean más rápidos. No es lo mismo decir peek que asoma

G

Apoyo, si

Buscainfo, aguantapunto xDD

1
yosiam

#239 Esto es clave. Recuerdo hace un tiempo en unas finales de ESL Masters que yo las estaba viendo por la TV y mi madre me dijo literalmente: "Tiene cojones que con el idioma tan rico que tenemos esta gente tenga que usar tantos anglicismos para explicar el juego".
Y ahí me di cuenta de que para alguien que no tenga ni puta idea del juego, escuchando tal cantidad de términos sacados del inglés no ayuda a que entiendan el mismo.

6 1 respuesta
carl0sV

#244 "mirilla efímera" me parece delicioso, lo deberíamos acuñar inmediatamente.

-Orion-

Así que...

Palabras fácilmente traducibles:
Gamer = Videojugador
Flash = Cegadora
Rush = Entrada rápida
Push = Entrada
Worth = Rentable
Fake = Engaño
Peek = Asomo
Tilt = Cabreo
IGL = Lider
AFK = Ausente
Awper = Francotirador
Support = Asistente

Palabras que no suenan bien en español en este contexto:
Boost =
Runboost =
Carry =
Top fragger =
Noscope =
Quickscope =
Lurker =
Entry =
Stronghold =

Id acosumbrandoos a mezclar idiomas porque el spanglish es inevitable.

2 respuestas
-Crusher-

#257 Es que comparas las palabras en ingles y sus traducciones y es normal que se usen las inglesas por su rapidez a la hora de decirlas, la mayoría son monosilabas cuando las traducciones son 3 silabas en muchas de ellas incluso algunas con más, que si que está bien usar el español pero con palabras tan generalizadas yo no veo el drama.

2 respuestas
-Orion-

#258 Es lo que tiene que el inglés sea un idioma en el que es fácil crear palabras nuevas y todo el mundo se las acaba aprendiendo porque es el idioma internacional.
Aunque creásemos palabras nuevas en español, nadie haría el favor de aprendérselas a parte de los hablantes nativos. Por eso no nos queda otra que adaptar las palabras en inglés (esmoquin, ranquin, güisqui, cederrom...)

Pulgar

#258 te pongo un caso que no es economía sino pereza lingüística.

Farmear = amasar

Menudas risas nos pegamos @gott y yo con esto

RusTu

#255 lo malo es que el inglés es muchísimo más rico que el español en cuanto a vocabulario.

El famoso Oxford English Dictionary, toda una referencia de este idioma, tiene 252.200 entradas en las que define 414.800 palabras. Para comparar, la RAE solo recoge 93.000 en su diccionario.

#257 boost = chepa / chepu
runboost = saltochepa
Carry = atlas (titán)
Top fragger = máximo anotador
Entry = abrelatas
Lurker = escobas
Stronghold = numantino
Noscope = sin visor
Quickscope = mira rápida.

1 1 respuesta
ChinChi7

Yo creo que el problema no es el usar términos en inglés, hasta ahí todo correcto.
El problema es inventarse términos para españolizarlos y que te de sida en los oídos...

1
arietejugon

Cómo ha degenerado el hilo 😂😂😂

KickGold

#261 Strongolder = numantino me parece de lo mejor que he leído en mucho tiempo

2
GoTT

Si no se me olvida de aquí a mañana, como suele ser habitual, prometo usar "numantino" en la próxima narración que haya. Me parece maravilloso.

15
naked23

A mi me resulta muy paleto decir las posiciones en español, y luego en inglés cuando juegas con extranjeros. Dices pit, ya ya esta. Ni Foso ni ostias.

Geor

También supongo que tendrá que ver con lo acostumbrados que estéis cada uno al inglés. Al final por economía del lenguaje es normal que estos términos se usen en inglés o en un inglés españolizado que a mí particularmente me convence poco.

B

Bosque ha sido de los jugadores más regulares de la historia, es innegable.

1
B

Y lo de Farmear en el csgo ya es de gilipollas. Trayendo palabras al cs de los mmo/moba...

Amasar xddddddd

1 respuesta
B

#269 Mopoz con la puta mp9 es el que amasa dinero para el equipo, es un amasador a un nivel de avaro, si los Jinetes de Movistar no hacen más rondas de ahorro es pq él se sacrifica no sé que problema hay en eso...
Ya paro xD

1