se puede poner la radio en español o hay algun parche o algo?
Disparad en la brecha
Rodead el gancho
Yo me voy por mi izquierda
DO NOT WANT
No puedo con los doblajes al español de los counter xD
Todas las traducciones estarán el 21, estoy seguro... como el bug de "Puntuacion" que no cabe, y estorba totalmente donde los scores
Cuanto odio a lo autóctono, madre mia... Muchos os creeis mas guays por escuchar y leer todo en inglés xdd
#12 Cuanto odio a la puta mierda de calidad de lo autóctono*, que de donde viene no es el problema.
Pero que calidad ni que calidad? Disparad en la brecha, por ejemplo, está bien dicho y es totalmente profesional.
#14 Es más bien la entonación que usan... no sé como explicarlo. Digamos que la inmersión ofrecida en inglés es superior. Oír grenade out! es mucho más placentero que disparad en la brecha!
#14 acostumbrate a ver todo en V.O y no solo te gustara mas al tiempo las voces originales, sino que aprenderas otro idioma, seguramente el inglés.
Mira, yo lo que tengo claro es que si veo una pelicula o serie es para pasarmelo bien, y a la vez comer. Ver una peli o serie sin comer, es como si te faltara algo. Yo no voy a estar leyendo todo el rato. Si quiero aprender ingles, estudio como se ha hecho toda la vida.
pero que cojones decis si el doblaje en español del team fortress 2 es bueno. Esque no se que buscais xD en ingles suenan igual pero como no teneis el idioma nativo os parece super guaydelamuerte xD
#17 Y quien ta dicho que verla en inglés no lo pasas bien ? :palm: Me parece perfecto que no quieras pero yo te voy a dar un consejo, si quieres aceptarlo bien, sino pues tu mismo. Cuando tengas un hij@, desde pequeño ponle los dibujos en inglés y todo en inglés.
Pues yo soy bilingüe y me da cáncer ver pelis en español y los juegos igual.
A donde vas con ¡Enemigo abatido! cuando puedes escuchar un ENEMY DOWN...
Un ejemplo muy claro de películas es la ultima de Ted que la fui a ver en español y habían chistes a casco porro que hacían infinita gracia en ingles pero después en español pasan desapercibidas o quedan fatal.
Cada uno tiene sus preferencias pero tachar la de otros por no entender el idioma y/o no gustarle es una tontería.
PD: Las voces en Español se podrán poner en la versión completa seguramente.
#20 Felicidades, sabes inglés.
Supongo que todo eso ha sido para demostrarnos que sabes dos idiomas.
Por cierto, me dais la risa cuando despotricáis sobre los locutores españoles cuando a veces son mejores incluso que los propios actores y eso, desde mi punto de vista tiene muchísimo mérito. Siempre tendréis a Homer sudamericano para recordarlo, o al mismisimo Doctor House, que es mejor la voz del locutor que la del propio Hugh Laurie.
El problema no es el doblaje español si no el idioma español xD simplemente algunas frases no quedan tan bien como al decirlas en ingles o algunas bromas en castellano no tienen sentido al traducirlas .
#12 No intentes razonar. Si no tiene doblaje al español es una mierda, si lo tiene es malo.
Y aunque lo tenga y sea decente, eres mejor por tenerlo en inglés.
PD: Yo lo pongo todo en español cuando puedo.
Vamos, no me jodas, me vas a decir que "Bloquead y cargad" es un doblaje bueno y correcto. Yo no he arremetido contra todos los doblajes españoles, he arremetido contra la calidad de muchos de éstos, y el de CS no destaca precisamente por su calidad.
Un doblaje bueno en español es, por ejemplo, el de Metal Gear Solid 1, que es una obra maestra, y en España contamos con unos equipos de doblaje fantásticos, que no lo dudo. Pero éstos casos se dan por uno de cada ocho doblajes, siendo los otros siete hechos "en cinco minutos" y sólo con el fin de de que el juego/película atraiga al público español por el hecho de estar doblado, lo que no da lugar a un doblaje de calidad.
Así que de odio a lo autóctono, nanai.
ONTOPIC: Los paquetes de audio los añaden siempre a partir del día que se ponga en venta, si no el mismo día (Portal 2), en los próximos meses (como en el TF2).
La verdad que yo ahora mismo, prefiero el cs traducido pero no doblado, tal cual está. La putada que no sé si habrá forma de lograr tal configuración, porque en el momento que pongas spanish imagino que se doblará y traducirá todo.
mandare un soporte a Valve por si necesitan voces/doblajes o frases en Euskera.. ya me lo estoy imaginando:
-Goazen! Goazen! (Vamos! Vamos)
-Aurrera! Aurrera! (Adelante! Adelante!)
-Laguntza behar dut! (Necesito refuerzos/ayuda!)
y cuando acabe la ronda se escucharia: -Gora Euskal Herria Askatuta!
#27 Pues en gallego... tela (para los de mi tierra)
Veña veña!
Adiante! Adiante!
Acabade de sachar as patacas e carjade!
Fin de ronda: Viva o bloque carallo!
Ahí tope gañán.