#28 Los hanzi no tienen sólo una lectura, como por ejemplo 得 que puede ser tanto el verbo "deber" como un complemento verbal para indicar el modo en el que se hace una cosa. Hay hanzi que tienen más de 5 significados.
Yo no sé la gente de dónde ha sacado eso de que sólo tienen un significado.
#29 Mi consejo es que comiences estudiando chino para ver si te gusta y aprenderte bien los hanzi (que vienen a ser los kanji japoneses, muchas veces no coinciden en significado los hanzi y los kanji pero la forma de escribirlos es prácticamente igual). Mi consejo también es que comiences estudiando chino tradicional (p. Ej: en simplificado "china" se escribe "中国" y en tradicional se escribe "中國"). Es más complejo pero una vez te aprendes los radicales que vienen a ser trocitos de los cuales se forman los hanzi, ya no te parecerá tan complicado.
En japonés hay una mezcla entre kanji con escritura tradicional y escritura simplificada, así que igualmente es bueno ir mirándote los dos.
Yo aprendo el chino tradicional porque lo necesito cuando voy a Taiwán y porque me gusta más, pero para los exámenes oficiales de la China continental me aprendo su versión simplificada, pues sólo están en esa forma.
Si sabes la forma tradicional, la simplificada es muchísimo más fácil.
Por otra parte, dicen que la gramática japonesa es mucho más complicada que la china y me lo creo porque la gramática china es más bien facilita en su mayoría, lo peor como te dicen son sus tonos (su pronunciación). Pero si te aprendes bastantes hanzi chinos, tanto reconocerlos como escribirlos, te quitas lo mas pesado de lo que se quejan los estudiantes de japonés: aprenderte los kanjis. En chino no hay nada parecido al hiragana o katakana, todo es hanzi (kanji).