Encuesta sobre la localización de videojuegos al español

D

Hola,
Estoy haciendo un TFM de Localización de videojuegos.
Necesito participantes para realizar un cuestionario sobre las traducciones/adaptaciones de los videojuegos al español (en todas las plataformas).
¡Solo son unos minutos!
Va dirigido a personas que se encuentren en España o Españoles en el extranjero.

Por favor participad y después difundir lo entre madres, padres, ti@s, novi@s, prim@s, amigos,.... etc.

¡Todos jugamos algún juego! (Incluyendo los de Facebook o los del mòvil)

Dejo aquí el vínculo:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeHR7_b6jODhEclOtzZUHTvIpz2ZGiWyIOOiuavLGoB71hbKA/viewform?usp=sf_link

¡Muchas gracias!

Kike_Knoxvil

Unas cosillas que he notado al hacerlo:
1) Faltaría la opción de "Me da igual" al preguntar si prefieres jugarlo en tu lengua nativa
2) En la parte final no me ha quedado claro ¿Hablamos de videojuego españoles o de videojuegos traducidos al español? Porque entonces lo de imagenes y música no tiene mucho sentido creo yo
3) ¿De verdad era necesario aconsejar que se haga sentado la encuesta por si acaso?

3 2 respuestas
hellnuker

Pégale un repaso porque hay preguntas que telita... hecho igualmente. Suerte :wave:

SevenOfThem

Hecho, aunque he visto algún que otro fallo de ortografía ya en la primera página y luego había a lgunas preguntas de usted y otras de tú lmao

Krozhet

Done!

TRippY

#2 Ya te respondo al número 3, es por si te caes de culo al ver los fallos ortográficos/gramaticales.

1
dambala

Estrategia en tiempo real por ej League of Legends
MOBA por ejemplo hearthstone...

Pedazo de basura de cuestionario tío xd

3
legi0nx

Viendo la encuesta... No has tocado un videojuego en tu vida, Hulio.

4
Mirtor

No he entendido muy bien algunas preguntas... ¿Cómo que adaptación de la música? Quizá en algún juego se da el caso, pero en la inmensa mayoría eso no existe directamente. Básicamente estoy de acuerdo con lo que dice #2

samusamu

A nada que tu tribunal controle o busque sobrevideojuegos estás más suspenso que un gitano en la eso.

Por tu bien espero estés en una buena privada.

Pd: me niego a terminar la encuesta así.

1
tute07011988

"Español de Europa"
En España el concepto de "región" alude a las CCAA, no a las provincias.
En una misma oración no puedes tutear y, seguidamente, tratar de usted.
"Streetfighter"
Faltan opciones de "Me es indiferente"

Y ya paro porque menudo nivel de TFM...

1 respuesta
BLoocK

Yo lo dejé en Estrategia en tiempo real - league of legends xd

5
gogogo

Hijo puta, entré en el link sano como un roble y después de hacer la encuesta me han detectado 7 tipos de cáncer.

Tu clasificación por "categorías" es para enmarcarla y hacer memes sobre ella.

Y parece que no te has dado cuenta que no existe una "regla general" sobre las calidades de traducción y doblaje de los distintos títulos sino que cada videojuego depende de lo en serio que se lo hayan tomado los distribuidores o desarrolladores a cargo de contratar los servicios de localización.

Hoy en día veo impensable despropósitos como la traducción de FFVII (en triples A al menos).

2
markath

Hecha. Por cierto no sabes demasiado sobre videojuegos.

Como se localizan la música, imágenes de fondo...?

1 respuesta
samusamu

#14 en vez de ver un plano de fondo de hiroshima desertico en un mundo postapocaliptico pones una imagen random de Castilla y la Mancha hoy día.

1 respuesta
ededo

Hecha, pero vamos... estoy de acuerdo con el resto, la encuesta en si, no hay por donde cogerla, no tiene sentido alguno, deberias revisarla #1
(Pero vamos, me huelo que ha dejado el link aqui y se ha pirado para no volver xD)

Mirtor

#15 Por eso querían hacer Eurovegas. Fallout: New Madrid.

1 1 respuesta
andresito90

Hecho!

RaDiuM

La he hecho pero joder...como dicen arriba hay algunas preguntas que demuestran cero conocimiento. Además el hdp se registra y desaparece

Español de Europa (lol). Adaptación de música, imagenes? Menudo gamer macho, el candy crush y ya

AlexD

#11

En localización sí que solemos hablar de Español de Europa porque a veces es posible que haya un equipo para la localización al Español (de Europa) y otro para el Español (de América Latina). Se suele hablar de localizar para regiones en este sentido por temas de adaptación cultural, por ejemplo.

Y los clientes, que suelen ser angloparlantes, es la forma que tienen de entenderlo, ponte a explicarles la diferencia y el debate entre español y castellano por ejemplo o entrar en esas movidas.

1 1 respuesta
JimmyFuker

Done.

tute07011988

#20 yo no estoy hablando de la diferencia entre español y castellano, de hecho, no existe ninguna, es lo mismo. Hablo de que se denomina "español de España", ya que el idioma no es característico del continente y sí del país.

1 1 respuesta
Fr4ktaL

Tremenda turra he puesto al final, done.

Imrahyl

Hecha, pero tela con las preguntas, algunas de ellas repetidas. Y la clasificación ya...

Te recomiendo que le des un buen repaso en todos los sentidos para que sea mínimamente aceptable. Y si, no te preocupes que hice la encuesta sentado xD

samusamu

#17 ahí le has dado.

1 respuesta
Izanoo

Pero que puto personaje.

AlexD

#22

Ya te he explicado por qué se dice de Europa en el ámbito de la localización, a parte de que hay esa tradición por cómo se trabaja con publishers y ya.

En inglés a las regiones de localización se les llama a menudo LatAm Spanish y Euro Spanish, en castellano en el ámbito se ha quedado así. En los apuntes le aparecerá así.

Podéis darle caña al chaval de #1 por muchas cosas, pero esa...

D

Quiero dar las gracias por las sugerencias constructivas. Aunque parezca que no, pero ayudan. El cuestionario se ha hecho en ingles originalmente, y ha pasado por una evaluación académica según las normas del Reino Unido y no de España, por ello estoy obligado a poner ciertas cosas que parecen una tontería. Como he comentado es específico de localización. Y sé que os parecerá raro alguna pregunta, pero las tengo que hacer ya que es lo que investigo.
Sé que para algunos los nombre/categorías usados no os convence, pero son las que tengo que usar de ejemplo. Por ello intento dejar la máxima libertad de dar vuestra opinión o interpretación.

Como ha dicho el compañero, para las empresas de localización se usan la nomenclatura de Español de Europa [European Spanish] y Español Latinoamericano [Latin American Spanish] (y este puede ser Español de México o Español de Argentina). Y existen adaptaciones lingüístico de tipo: Joker (España) – Guasón (Latam).

Quiero aclarar que es sobre los juegos que están traducidos de otro idioma al Español. Casi todos los juegos están localizados. Muchos juegos de móvil se traducen de idioma original del juego (por ejemplo Koreano) al inglés y de este se traduce a idioma X (en nuestro caso al Español). Y en este proceso se producen errores.

Las adaptaciones de imágenes se hacen de varias formas, que sean de fondo estático o interactivas. Un ejemplo estático sería: y hay muchos que no se traducen o que sí se traducen y tienen errores lingüísticos. Uno de los mejores ejemplos en que se adapta casi todo es Wolfenstein ya que en Alemania por ley ciertos simbolos no se puede usar por lo que el juego cambia en esa versión.

Y sí, la música se tiene que adaptar también si es necesario. Se han dado casos en el que un juego sea un fracaso o se prohíba porque la música es ofensiva para determinadas gentes o religiones. Parece una chorrada pero ha pasado.

1 respuesta
RaDiuM

#28 ejemplos de juegos con música adaptada pls

Y que se haga en inglés nada mas significa que has hecho copypaste. Si yo soy profesor y un alumno me dice que haga el cuestionario sentado para no tener accidentes le suspendo directamente por trol XDD

En cuanto a las categorías, están bien, lo que no está bien son los juegos que las representan

1 respuesta
D

#29 Ya, pero me obligan a ponerlo el mensaje "por vuestra seguridad" al principio (por mi lo quitaba porque creo que sois capaces de hacerlo sin mataros mientras). En España haces la encuesta y a correr. En inglaterra no, tienes que pasar por un proceso de evaluación y adaptandote a las normas.
Lo segundo he quitado los juegos directamente.

Y el juego que me viene a la mente es Little Big Planet (2008). Tuvieron que parar el lanzamiento y hacer un parche para que una de las canciones que aparecía se eliminará. Ya este que podía ser ofensivo para los practicantes de una religion, ya que contenia versos de un libro sagrado. A partir de este error todos miran la música normalmente antes y no se llega a notar esa adaptación. También puede ser que salga el juego y lo modifican con el siguiente parche para el juego. De hecho por eso lo pregunto para ver si habeís notado esto para España. A nos otros nos parecen toterías ahora, pero que en España hubo un juego que ofendio a los que les gustan semana santa (no recuerdo el nombre ahora mismo).