C&H y demás tiras cómicas

helicon

a mí las de la kris esta no me molan nada la gran mayoría :\

peterkakarot

¿ Hola ?

Alatriste

la cara de la ultima viñeta sale muchisimo pero en esta situacion me hace una gracia especial xDD

peterkakarot

Juanjolopezv

uf esta no la pillo ;(

LaTHaNDeR

no entiendo yo tpc, lent q significa? el pasado de lend no sera no pq sino no le pillo el sentido xD.

danao

Creo que la gracia esta entre "catholics" y "alcoholics" xDDDDDDDDDD

mTh

Es bastante rebuscado.

Lent es cuaresma. Dice que ha dejado la tolerancia religiosa durante la cuaresma, el otro le dice que la cuaresma termino como hace un mes, y el le responde segun los católicos..... (Porque ha abandonado la tolerancia religiosa).

Suicide

lol cuando es ya tan enrevesado pierde gracia xD

raulmevi2

#969 si, porque se convierte en humor inteligente no? xD

1
Amazon

#970

owned

Ch4iNeR

ekelon

como se pasan xDDDDD

anikex

#972 eres cruel xDDD

moep

#972 vaya tela... xDDD

Wikipe-tan

La cara del niño en la penúltima viñeta es muy buena xD

Edit: Vale, el brazo creí que era la boca...fallo mío xD

M

#976 el niño tiene 2 caras,una mirando arriba y otra para abajo,que van alternandose 1 si 1 no 1 si 1 no y al final con la comida en la cara xD

Suicide

#970 No, pq se convierte en demasiado enrevesado :\
Al menos para mi q me puedo defender en ingles, pero a duras penas xd

Txentx0

La de hoy

potokuz

jajajajajajajaja es un poco cutre pero que grande

por si alguien no lo pilla
Josepanaero

#980, pues yo creo que no hay ninguna intención de hacer un juego de palabras. Lo que yo he entendido es que, simplemente, la gracia está en que no le salen los nombres de nada, ni siquiera de cosas tan sencillas como partes del cuerpo. No sé, no tiene mucha gracia xD

"right on the tip of my tongue" Lo tengo en la punta de la lengua"

Entonces el tío no le sale decir la palabra lengua. En español sería:

  • Lo tengo en la punta de la... La punta de la... Ya sabes, esa cosa que usas para comer...
  • Boca?
  • No, boca no...

En fin, es como el capítulo de los Simpsons en el que Homer dice: "Marge, ¿dónde está esa cosa...? Sí, esa cosa, ya sabes: taca, y a comer", refiriéndose a una puta cuchara xD

potokuz

vale, no había leído bien xD de hecho cuando has dicho lo de "la punta de la..." ni me sonaba haberlo leído O_o

Ivlas

potokuz a ver quien es ahora el del fail y no saber leer xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

potokuz

#983 lo dices como si hubiera insinuado que alguien ha hecho un fail :\

Merkury

#983 que poco caliñoso eles con potokuz

Un poco floja pero me ha hecho gracia

A

yo creo q se refiere al pene ._.

That thing you use to eat..

tambien kiere decir: esa cosa q sueles comer

Amestris

No. Ahí la traducción sería "la cosa que usas para comer".

Azalea

#986 ha dado en el clavo, yo tmb pense en lo mismo XD

B

Y esta última, aunque seguro que ya la habéis puesto varias veces, es la que más me mata xDDDDDDDDD

ch3ris

el de jesus y el vino siempre me hace gracia xD