Ingles: Home Alone
Castellano: Solo en casa
Sudamericano:
#6 El latino a mi me parece la hostia si me quiero partir el culo digo de dragon ball los demás dan sida
Ya no es que no estemos acostumbrados a su acentos o expresiones , que dentro de España cambian de un pueblo a otro .
Es que lo que no pueden es hablar o escribir modificando todo como les sale del rabo. O hablas castellano o no lo hablas , pero no me cambies todo a tu manera.
Encima lees en foros panchis buscando traducciones en panchis porque el castellano no le gusta. Maldito tiraflechas este esta es tu lengua madre de la que aprenderás más de lo que te enseñan allí.
#7 Todos los que hemos nacido en los 80 hemos vivido con series de dibujos dobladas en sudamérica. Lo cual tenía un pase, porque el doblaje es tan absurdo que hacía parecer más cómico a Pedro Picapiedra, pero no funciona con nada medianamente serio.
#16 Que yo sepa a Lobezno le llaman el Glotón, que es una traducción literal del inglés, fuimos los españoles los que se inventaron lo de lobezno.
Ami no me gusta nada generalmente el doblaje latino pero por ejemplo el de Shaman King me encanto xD pero no volvi a encontrar ninguno como ese de todas formas hay doblajes peores en otros idiomas solo hay que ver el doblaje portugues de dragon ball que parece porno gay xD
Yo suelo ver algunos estrenos en screener sudamericano ... Hay que decir que Deadpool 2 y el niño gordo diciendo "me lo metí en el siempresucio" es 1000 veces mejor que en castellano xD
Es necesaria la palabra panchitos? Con tu retraso yo creo que te debería dar igual el doblaje que no vas a entender una mierda, como te pasa con el resto de cosas.
Le llaman al suelo, piso.
PISO.
Como si fuese un piso. Pero es un suelo.
Normal que los masacraran en las colonizaciones.
#56 Lo utilizarán los inmigrantes, porque de españoles jamás he oido yo llamarle al suelo piso.