El arte es espectacular
No recuerdo las horas, pero creo que Sea of Stars llegaba a las 30 o más de trama principal, es cierto que los JRPG suelen estirar de manera artificial la duracion, con epílogos de farmeos y la mayoría son de mas 50 horas, pero 30 horas ya es un juego largo de forma general.
#34 El sea of stars tiene el mayor farmeo artifical si quieres ver el final mas mierdoso que yo haya visto.
Como la mayoría de JRPG, los epílogos son rellenos puros , pero son cosas que les gusta a los diseñadores Japos, si o si deben llevar epílogos de farmeos y subidas de niveles para sacar el " verdadero final".
#38 Pero en este no era ni farmear ni subir niveles para alguna pelea, en este era ir andando por el mundo recogiendo los coleccionables ocultos, menudo coñazo mas gordo
Pero es que farmear y subir de niveles es igual o incluso más tedioso,.recuerdo que la mayoría en el último Dragón Quest busca Bugs para subir niveles rápido, porque era infumable subir tantos niveles de forma normal. Lo de buscar coleccionable o sacar el platino creo que hay a mucha gente que le gusta y debe ser más pasable
En mi caso son cosas que no me gustan de los JRPG la verdad, después de 50 o 70 horas que estás hasta la polla, que te metan esas clases de epílogos, es más un castigo que algo divertido.
...Me acompañarás en esta aventura...:
- "No, seguiré mi propio camino".
vs
-"Y un chingo, mi wea queda por allá".
#42 No tan exagerado, pero es cierto que no se habla, ni se entona, ni se dice lo mismo en latinoamerica que en España.
Yo pensaba pillarlo, pero me tira para atras, la verdad.
#45 Ya no es que se note o no se note, es que las cosas no se dicen igual en España que en "neutro". Y queda una traducción descafeinada.
El juego tiene una pintaza increíble y en cuanto a la traducción tengo más que claro que antes de jugarlo en latino lo juego en inglés.
#45 no te enterarás tú xD
Es como pensar que los subtítulos de España son redactados en andaluz. Cualquiera que vea series en VOSE se ha comido un huevo de subtítulos hechos en Argentina y, quitando alguna palabra, es prácticamente igual que si fuera de Zamora.
Y tampoco os va a venir mal aprender algo de vocabulario y sorprender a vuestro frutero pidiéndole unos duraznos.
Lo importante es que sea una traducción hecha y revisada por seres humanos.
La cantidad de mierda traducida de forma automática que me he comido en muchos juegos indies... es insondable.
No se cómo sera luego el juego pero esto se llega a llamar Final fantasy: threads of time y con el trailer la gente estaría ya hablando de goty.
Pintaza