Pues si ya tenía mala pinta de por si el juego con esto ya me rematan
Esque no sé si se puede tomar como doblaje siquiera, con el grito que mete la muchacha que parece que está en su casa tranquilamente (Eco incluido) ya dije "Madre de dios que abominación" xD
Edit con lo que está pensando la gente tras ver este hilo;
Mi microfono de los hyperx cloud tiene mejor calidad que la chatarra que han utilizado. No tienen ningún tipo de grave las voces.
Joder, que esta gente tenga trabajo de doblador mientras existen joyas como la voz de narrador de @hda demuestra que el mundillo se basa en tener contactos y suerte.
A mí me atrae la idea de poner mi voz a algún PJ de algún videojuego. Molaría. La pena es que no tengo formación por lo que el modo de mis inflexiones y proyección tienen mucho que mejorar.
Pero estaría guay. A algún mago o warlock xD
#39 Algún papel rollo narrador, no tiene que ser complicado. Otra cosa es dar voz a un personaje que está actuando, en el que te has de meter en el personaje y darle ese sentimiento.
Pero claro, también hay narradores y narradores. Que se lo digan a bastion.
El doblaje en el mundo del videojuego es harto complicado, máxime para actores noveles añadiendo la presión que mete el cliente.
Se cobra a razón de tiempo trabajado, es decir, si tardas 1 hora para sacar un take vas a ganar más dinero pero seguramente no te vuelvan a llamar nunca, es decir, el trabajo tiene que salir rápido y bien.
Contando con esta presión, además, en el doblaje del videojuego no tienes referente visual, quiero decir, cuando doblas una peli/serie/documental tienes al actor en pantalla y la voz original de referencia, puedes ver su expresión facial, su tono de voz e incluso la onda de esta, por lo que puedes actuar exactamente igual que el actor original haciendo un trabajo preciso y brillante; pues en el videojuego esto no ocurre, te metes en estudio con el guión, un micro y ale, saca la interpretación tu solito, sin contexto, sin referencia y sin nada, por eso nos encontramos doblajes tan histriónicos como este, por que el actor de doblaje no tiene contexto ni situación del texto ni referencia del personaje, todo es a pelo y según salga por que seguramente el estudio se ahorre también al director de doblaje, motivo que ocasiona que el actor ande aún más perdido si cabe.
me estás nombrando virreina.
Que nadie se olvide por qué ocurre esto.
Quién controla el videojuego hoy día en España? Quién lo promociona because femenismo? Pues eso.
#42 Esto ya se ha comentado en infinitos hilos. Eso no es excusa para una vocalización deficiente, para poner una voz generalista sin ninguna profundidad y mucho menos para hacer una masterización prácticamente inexistente del audio dentro de las escenas. Si ves algún hilo sobre el doblaje me verás a mí dando al turra comentando lo que dices, pero no es excusa.
Hash venido por la entrevisssshta, ve por ahí al asssshsensor.
No había visto nada del juego y ahora me llama xD
#43 Por supuestísimo que no es excusa, pero si sabes del tema también sabrás que quién da el "ok" al producto es la compañía y son ellos también los que dirigen el doblaje, así que si a ellos les vale, a nosotros "también". (Notese la ironía)
#45 Hay compañías que van de la mano de sus representantes en el país que sea, o quizá de recomendaciones. Estos llegan con sus voces NewAge y su trabajo recomendado por la revista Edge España y peña del mundillo (esto es un ejemplo que nadie se me alarme) y a la compañía le vale todo ya que obviamente esta peña tendrá que entender.
Y ahora vendrán los lloros y probablemente, ojalá, alguien acabe en la calle.
#37 https://vocaroo.com/i/s1nB54kN2sEJ
Yo tampoco encuentro curro de esto. Por muchos trabajos propios que mandes si no has hecho un curso sobre esto de 10mil pavos y le has caído en gracia al mafioso de turno con contactos, te come la mierda. Ni pa' anuncios colega.
se podrá jugar en inglés con subtítulos en español no? si es así, no veo el problema. Es un bodrio de doblaje pero opcional
#17 Nosotros los de latinoamérica tenemos que comernos constantemente su Espańol en la mayoría de los videojuegos, que por cierto; siempre favorecen más al español hablado en espańa y nadie aquí dice nada absolutamente. Hablamos con números bastante elevado de un 60% por encima del espańol hablado en latinoamérica. Pero que saquen uno con voces latinas y ya están llorando los ninis europeos, hipócritas hasta más no poder.
#50 ¿De qué estás hablando? Si dices eso es que no tienes ni puta idea de cómo funciona el doblaje en videojuegos ni de a qué nivel se trabaja en latinoamérica.
#50 Es que el castellano es universal, pero el español de latino america es solo para latino america, básicamente por expresiones y demás.
#50 Siempre podeis inventaros vuestro propia academia de la lengua y potenciar vuestro Español, no se, digo yo. Que voy a saber, esto va de doblaje de mierda xD
#50 Antes de llamarme hipócrita por la cara vuelve a leer mis post y verás que no he hecho referencia ni ninguna crítica hacia el doblaje en latino, lo único que he comentado es que Quantum Break no llego con doblaje al castellano y que por ello lo jugué con doblaje en inglés, como tantos otros juegos que o bien solo llega el doblaje en ese idioma o bien los prefieros jugar así porque el doblaje suele ser de mayor calidad.
creeis que la culpa la tienen los dobladores o la empresa que los contrata? es como si contratan a un guitarrista que no pasa de los acordes re do sol para tocar un solo de hendrix. Pero por otra parte tambien hay que saber lo que uno puede hacer o no... antes de aceptar algo.
#42 ¿se cobra por tiempo?
Pero si en doblaje de siempre se cobra por líneas. Tantas líneas tienes, tanto cobras.
#59 Sí, en documentales por take, en doblaje y en publi por linea, creo recordar y en juegos por tiempo.