Críticas por el doblaje de Control

Sphere
#89verseker:

Es habitual que cuando estamos habituados a un uso del habla concreto, cuando escuchamos algo distinto, ya sea por la entonación o por el tipo de palabras empleadas, en nuestra cabeza ocurre una disonancia.

Que me vas a decir, si me vine de pequeño a vivir a Andalucía estando acostumbrado a escuchar las eses. Imagínate el impacto con los dejes de aquí :rofl:

En lo demás, estoy de acuerdo. Lo ideal es que hagan una versión en español de España y otra (o varias si al estudio le cunde, porque en cada país tienen sus variaciones) en español latino.

1 1 respuesta
verseker

#91 He editado con un ejemplo fetén de la cagada de buscar nuevos doblajes a cosas que ya estaban hechas debido a esta guerra de hispanoamericano/español.

1 respuesta
Sphere

#92 El ejemplo es muy bueno, la voz original de Sebastian en la versión VHS es irremplazable.

1 respuesta
verseker

#93 Pues flipa con esta

Original.

Nuevo español de España.

Nuevo español latino.

Cosas que me parecen completamente innecesarias.

Dekai

Y sin opción de ponerlo en inglés. Ni por 5 euros, en serio.

-

El juego de toda maneras pinta fatal, lo cual no me interesaba ya ni de primeras, lo del doblaje confirma que es mas cutre de lo que parecía.

zeN2k6

Y yo me pregunto, cuando doblan algo a Español Latino, es un español artificial como el neutro o es el español de un país concreto de Sudamérica?

Porque los acentos y vocabulario varían enormemente de unos a otros, no? Como hacen para unificarlo todo en un solo idioma/dialecto?

1 respuesta
verseker

#97 Pues te voy a decir lo que creo y basándome en lo visto. Pero vamos infórmate porque yo no tengo demasiada idea de cómo está ahora la cosa.

Ahora se dobla todo en México y no hacen un español neutro tan blanco como el de hace años. Me baso en esto viendo las fichas de los actores latino americanos que más doblan actualmente. Todos mexicanos.

Cualquier recuerdo que tengas de un film antiguo de dibujos donde sea hispanoamericano el habla, ha sido en México.

1 1 respuesta
Jhunter

#98 el principal problema del español neutro es que todo lo que he visto seseaban y me ponían muy nervioso, si seseas no debería ser neutro.

1 respuesta
verseker

#99

El español neutro o castellano neutro, también conocido como español global o español internacional, es un intento por crear un estándar artificial del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por medios de comunicación y entretenimiento.1​2​ Es una modalidad elaborada a partir del diasistema del español que se usa principalmente con fines comerciales para llegar a un área geolectal amplia; utilizándose con preferencia aquellas formas léxico-semánticas y morfosintáticas, así como modelos de dicción (estándares de pronunciación), más extendidos en todo ese territorio. Su creación se debe a un intento por unificar y rentabilizar el mercado hispanohablante, y así evitar la inversión que supondría realizar distintas adaptaciones para diferentes países.

1 respuesta
B

El mejor doblaje es el mexicano.

PaCoX

Me estas nombrando virreina?
nada bueno sale de mexico xD

1 respuesta
markath

Nadie recuerda la catástrofe del doblaje de Halo 2?

Pongamos un buen doblaje para quitar el mal sabor de boca.

2 2 respuestas
StrongUnicor

wtf menos mal que me costo 5€

R0571N

De videojuegos los doblajes más neutros de España me parecen los de Bioshock, en especial el Inifinite.

Soy latino(americano que luego aparecen los listos) y me sonaban muy naturales.

texen

#100 Pues eso, que es un doblaje artificial y poco natural porque costaría demasiado caro doblar para cada país.
Cosa que sí sucede con todos los demás idiomas: español-España, Italiano-Italia, Inglés-USA, chino-China, etc.

Y aún así tienen las santas narices de decir que su doblaje genérico es lo mejor del mundo. XD

B

#103 Nesesito un arma

R

Si estuviera doblado al espańol de espańa únicamente estaría forrado de palabras como. Tía, hostia, polla, pringado, te piras, capullo. Etc etc y ahí los españoles estarían felices de la vida.

B

El Español Latino gusta tanto porque no tiene un acento tan marcado a ningun pais, no es Mexicano regional, ni cubano, ni chileno, ni argentino es neutro, tambien cuidan bastante el léxico en no usar paralabras especificas de pais si no algo mas universal, por ejemplo:

-Lo de Control " alejate de mi joder" es expresión 100% española.

En ningun doblaje latino oirás , boludo, horale wey, o cosas de ese estilo.

2 respuestas
R0571N

#109 Bueno, los del Spidey de Holland...

Pasa poco, pero pasa.

13malkavians

Quien pensaba comprar este juego? Me parece bien que le den exp a gente lvl1

1 respuesta
PiPePiTo

#74 De nada pequeño Johnson, ahora pidan perdón por el retardo.

markath

#109 La diferencia está en que joder no es un modismo o regionalismo, mientras que boludo, órale o güey si.

1 respuesta
B

#111

Quitando este doblaje el juego no pinta mal narrativamente y jugablemente, es mas estas propuestas son escasas actualmente,ya que en la actualidad todo se centra en sanbox genérico que es lo que se vende.

R0571N

#113 eh? En latinoamérica no usamos el "joder" así, por lo tanto es frase española.

La experiencia difiere poco.

1 respuesta
Jomones

Recuerdo cuando jugué la beta de the division en inglés. Lo quite por el doblaje de fliperas que tenían.
En este la sincronizacion esta mal pero es pasable. Para mi lo único malo es la protagonista también sobreactuda y grabación de mala calidad. El otro personaje me parece correcto

markath

#115 Usa un diccionario, vale más que tu nula experiencia.

3 respuestas
B

Nadie se acuerda del doblaje de Resident IV?

Lo peor es a la dobladora que se ha hecho famosa por un trabajo mal pagado y de mierda.

R0571N

#117 ya sé lo que es un regionalismo o un modismo. Lo que te quiero decir es que no vayas de chulo porque da absolutamente igual, la experiencia de un latinoamericano al escuchar el doblaje de España (con esa frase) y viceversa (cuando usa modismos) es la misma.

Un diccionario no, pero algo de compresión lectora igual te falta.

B

#117 No será por palabras absurdas recogidas por la RAE