#29 Es todo en ingles, te explicaba la diferencia entre localizado y traducido. Localizado es adaptado a nuestro idioma, con nuestros chascarrillos o cosas tipicas del idioma entiendes? traducido es simplemente eso, pasarlo por un traductor y ya.
Que mal anda el sistema educativo de este país cuando tras años dando inglés la gente aun no puede jugar a algo en dicho idioma.
#33 no tengo ningún problema con el inglés, es más una cuestión de adaptar tu produto allí donde lo saques. Si quieres hacer negocio en un país donde se habla castellano, que menos que traducirlo, y tampoco es que estemos hablando de ucraniano o sueco.
Te venden los juegos 2 veces y se van a arruinar por traducir el juego sabes... encima la gente los aplaude.
#40 Exacto.
Este tipo de juegos tienen un público limitado en España, y a estos les da igual leer en inglés (es mas, el audio SIEMPRE se va a priorizar en japo)
No les sale a cuenta traducir.
Yo mi inglés es súper limitado y aún así me encantan estos juegos xD entre los vídeos y demás me entero de la historia más o menos junto con el texto que entiendo , quizás no lo disfruto al máximo como si supiera más el idioma pero aún así me molan (hay gente que simplemente no se le da bien aprender idiomas)
#38 después localizan el judgement y nadie lo compra. Por lo que no precisamente no es la localización el problema sino el mercado español que comparativamente es muy pequeño a otros europeos.
#47 y tanto, lo había reservado instant y luego vi que había de sobra en varias tiendas xd
Tampoco me esperaba poder reservar tan pronto tbh
#45 El judgement vino traducido y vendió más de lo esperado, además que futuros títulos de sagas de Sega más desconocidos vendrán traducidos al castellano, así que no creo que sea el caso que comentas:
#51 https://www.base.com/buy/product/yakuza-remastered-collection-ps4-day-one-edition/dgc-yakzrcps4.htm
puestos a esperar a febrero, esperare a que venga de uk.