El injusto mundo del traductor de videojuegos

AG

#30 Te lo vuelvo a repetir: jamás he cobrado en negro en esta profesión. Todo lo facturo, aunque sean 10 céntimos el importe. Es obligación y norma (y también teniendo en cuenta que aquí nadie paga en metálico en mano, todo es por transferencia bancaria)

#26 Ampliando a todo el espectro de la traducción, puede que algunas de peor calidad hagan gracia, pero la calidad debe ser siempre requisito indispensable. Yo, por ejemplo, he traducido instrucciones de uso y de montaje de varios artilugios médicos (un TAC y una prótesis, por ejemplo) y de maquinaria pesada, y créeme que un error o una mala traducción puede provocar problemas muy serios.

1 respuesta
-

#31 Pero no entiendo el procedimiento que dices de que en negro no es lo mismo que cobrar sin IVA.

No me cabe en la cabeza, que alguien haga una factura falsa para cobrar en negro a espaldas de la administración y ademas cobre el IVA al cliente.

Lo normal cuando te piden en negro, es que el servicio o producto este exento del IVA. Si no no tiene sentido.

1 respuesta
AG

#32 Si un fontanero te viene a tu casa a arreglarte una tubería y te dicen que son 20€, se los das en mano y adiós muy buenas. O si vas a una peluquería a cortarte el pelo a cacerola, pagas 9€ y chao. A eso me refiero. La administración no sabe si ese fontanero ha trabajado y ha cobrado o si el peluquero de turno te ha cortado el pelo o te ha hecho una permanente. No creo que sea tan difícil de entender.

1 respuesta
B

#28 Si te cuelan hasta traducciones hechas por Google, mucha especialización estas empresas no buscan, el problema es de varios aquí:

El por dedicarse a trabajar en esas condiciones y no buscar empresas serias donde aprecien lo que ofrece con su nivel.

Y del consumidor por seguir aceptado estos productos.

Si extrapolamos esto a otros ámbitos por poner 1 ejemplo, tengo una cafería en una zona de fiesta

Contrato a una persona que se acaba de leer 1 manual como hacer cocktaíls o a alguien con experiencia y conocimiento?

Está claro que si voy a ganar lo mismo, voy a pagar 100 en vez de 300.

Pd: Blizzard por ejemplo debe contratar Españoles nativos para hacer las traducciones por que la traducción latina de ellos es otra, a trabajar para alguna empresa así me refiero y mandar a tomar por saco las otras, esto es más fácil decir que hacerlo si necesitas comer lo cual es la pescadilla que se muerde la cola, ya que trabajar en basura te quita de encontrar algo bueno.

1 respuesta
AG

#34 Blizzard tiene un estudio de traducción interno. Es junto con Nintendo de las pocas que tienen a traductores en plantilla (asalariados). Y, como he dicho, trabajo mientras trato de encontrar algo mejor. Al no tener derecho a paro, no queda otra que hacer ambas cosas a la vez, porque encontrar a una empresa o intermediario que ofrezca trabajo medianamente estable es harto difícil.

1 respuesta
-

#33 Si un fontanero viene a mi casa, me realiza un servicio y no me da una factura y me dice que son 20€. Esta claro que me ha cobrado en negro (SIN IVA).

http://www.expansion.com/2010/08/07/portada/1281204289.html

1 respuesta
sephirox

Le compraría la queja a @AG si no le hubiese visto a veces defender posturas que no concuerdan con todo esto de lo que se queja. Jamás entenderé a este tipo de personas, pero bueno. En el fondo espero que puedas encontrar un equilibrio en tu curro que te permita vivir con una seguridad y estabilidad óptimas, pero a la vez espero que cambies cuando hablas de otros temas relacionados que repercuten en las relaciones laborales de manera directa.

No voy a ahondar más en el tema porque no es el foro, pero me ha chocado muchísimo todo esto.

1 respuesta
AG

#36 Existen servicios exentos de IVA. Y deberías saber que un fontanero te puede hacer una factura con IVA y no presentarla en la declaración trimestral porque, al ser tú un particular, no vas a dar cuenta de ella. Claro ya, ¿no? xD

#37 No puedes venir aquí a decir eso, que he defendido posturas que no concuerdan con mi queja, e irte tan pancho.

1 respuesta
B

#35 El sabe a quien se vende, en este caso a empresas que sólo buscan mano de obra barata en vez de cualificada. Estoy por apostar a que su trabajo lo podría hacer yo, cobrando menos que el y la empresa súper contenta por que ha ahorrado costes, ya que no aprecian una traducción bien hecha de otra y sólo buscan sacar el trabajo adelante al mínimo coste claro está.

Yo buscaría alguna empresa que busque calidad en vez de ahorro, después de tanto tiempo trabajado y con el cv que debería tener es cuestión de picar piedra, encontrar alguna empresa que busque calidad.

Pero si el trabajo está jodido, eso nos pasa a todos en cualquier trabajo, que están jodiendo al trabajador por todos los lados, da igual a lo que se dedique y en trabajos como el suyo que pueden hacer desde casa, la globalización va a crear mucha precariedad en zonas donde lo que pagan no se ajusta al nivel de vida del país.

Pero si en Empresas serias pagan poco o no se puede vivir?

Pues le toca cambiar de trabajo o vivir en precario, en realidad somos bastante poco flexibles con los trabajos y siempre esperamos trabajar de lo mismo y hay gente que ha trabajado por hostelería, construcción, de basurero, de conserje y así infinitos trabajos aunque hayan estudiado x.

Cuando un sector está jodido y pagan poco, hay que cambiar de trabajo y que empiezen a pagar más o hacer manifestaciones, huelgas etc.

Pero luego nos pensamos que no pagar las facturas es lo último que te puede pasar en la vida y nos tienen con una buena correa atados de por vida, pagando cada vez menos y en un círculo como dice el, de trabajar o se jode sin pagar facturas por que no tiene ningún derecho.

Ese es el juego para exprimir al trabajador

1 1 respuesta
B

Si solo se hablase español en España la cosa quizás cambiaría, pero pudiendo tirar de costes más baratos en sudamérica dudo que eso cambie.

B

¿No has pensado en dedicarte a otra cosa? No he visto el vídeo entero pero se te ve un chaval joven y cumplidor.

1 respuesta
U

#38 Yo tengo otra duda, ya no se como estará el asunto, ¿Pero te parece intrusismo laboral las traducciones de Tales Of Traslations o Chrono Traducciones ?
Antes era la única forma de que algunos juegos tuvieran una traducción, por ejemplo la de TOE es un espectáculo para ser Fanmade, dificil de igualar por profesionales la verdad.

1 respuesta
MaTrIx

#39 todo tu reply se contesta con un "a la gente le gusta comer y alimentar a sus familias"

Eso solo lo puedes hacer si no tienes nada que pagar y vives con los papis, si no, normalmente no se puede hacer.

1 respuesta
B

#43 Tú solución parecer ser:

Voy a aguantar en este trabajo, hasta que sólo me den lo estricamente necesario para poder comprar 1 barra de pan al día y pagar una chavola, como necesito trabajo que me exploten, yo he de pagar y de comer, venir a reducirme al sueldo al máximo, con que pueda comer algo, seguir exprimiendomé un poco más.

Oye ni tan calvo ni tan peludo, no puedes usar la argumentación de que necesito el trabajo para dejar que te exploten, por que precisamente si piensas así, es por donde se van a aprovechar como dice el chico, incluso bajandolé el sueldo día a día.

¿En 1 punto habrá que parar no?

1 respuesta
Popino

Te quedaba mejor el pelo largo.

2 2 respuestas
AG

#41 De momento, no. Me encanta traducir, y mientras sea mi vocación no me sentiré a gusto trabajando en otra cosa, así que no me he planteado el cambio.

#42 En absoluto, y, como bien dices, hay gente muy buena que traduce por ocio.

#45 En eso sí que he tenido mala suerte, en que semejante personaje se me parezca. Eso sí que es una desgracia xD.

1 respuesta
B

#46

hay gente muy buena que traduce por ocio

AG:46

Ojalá no te veas obligado a esto y tengas que trabajar de otra cosa, mientras puedas trabajar en algo que te gusta eso vale más que 1 trabajo muy bien pagado pero que no estés del todo agusto.

Una pregunta: tú trabajas para empresas que las contratan otras empresas para su producto?

1 respuesta
Kila

Es el mercado amigos.

B

pero tu no eras de bollullos o asi? donde has dejao tu acento?

1 respuesta
AG

#47 Así es. Generalmente, las empresas y multinacionales (sean grandes, medianas o pequeñas) contratan a agencias de traducción para que se encarguen de las labores de traducción que precisan y, estas a su vez, buscan traductores para llevarlas a cabo. Las agencias hacen de meros intermediarios y se llevan buena parte del pastel (más del 50%) y no suele estar formadas por más que 2 o 3 personas, cuyos cargos suelen ser project managers y que, en muchos casos, nunca han trabajado como traductores.

Esto es como el agricultor que recoge su cosecha y quiere venderla en los supermercados. El intermediario es pieza clave y se lleva una importante mordida que encarece precios. Si las empresas se molestaran en contratar a los traductores directamente, se ahorrarían dinero y podrían comunicarse directamente con ellos sin intermediarios de por medio. Falta conocimiento y voluntad por parte de ellas, porque hay portales como Proz para tal cosa. Pero, claro, si no se quieren complicar la vida aunque sea un poquito y los departamentos de RR. HH. pasan del tema, pues tenemos lo que tenemos.

#49 No he hablado como un bollullero en mi vida, Hulio xD

2 respuestas
sephirox

#45 ¿Quién es ese?

MaTrIx

#44 mi solución es montar un frente común de traductores contra esas estafas que es lo que son y presionar al gobierno para que ponga un poco de orden, el tema es que no va a pasar y dedicarse a otra cosa con 3x años empieza a ser complicado cuando no tienes experiencia en otros ámbitos y la gente si la tiene.

Ya aparte al hecho de dar por perdido X años de tu vida estudiando algo que tienes que tirar por tierra. No lo veo una solución. Además de que ya esta diciendo ag que no vale su experiencia para las empresas, que se la sopla.

1 respuesta
B

#52 No es mala idea, el problema es que nadie va a hacer eso, ya que al presidir o simplemente con perternecer a dicha organización , es posible que ya no te quieran contratar y que quedes tachado para muchas empresas, por que obviamente les vas a buscar problemas.

#50 Y no podrías tú fundar una agencia de esas?

Es un ejemplo muy básico pero mí tia estaba harta de trabajar limpiando portales a 6€ la hora cuando a las comunidades les cobraban 18€, por lo que se puso de áutonoma , quito intermediarios y gana más.

Lo más seguro, es que los ladrones sean las agencias, es decir los que se aprovechan de tú trabajo, me gustaría saber cuanto paga la empresa de primera mano, ya que por lo general los ladrones son los intermediarios y si pudieras quitar intermediarios de por medio, sería la bomba.

Pero desconozco como es el mundillo y lo que se necesitaría para llevarlo a cabo.

1 respuesta
TheGameNick

Ser autónomo esta para bien cobrar dinerito en B o para blanquearlo, el Gobierno como ya lo sabe, lo que hace es poner siempre trabas. Ahora si eres honrado, te jodes y ya esta.

1 respuesta
MaTrIx

#54 me da que no te has visto el video, por que el gobierno no ayuda, pero no es ni mucho menos quien está jodiendo a ag.

n0one

#50 He visto el video entero, y desde mi punto de vista (estudiante de TeI), es cierto que llevas razón en prácticamente todo lo que dices, pero también es cierto que hay que poner en perspectiva las cosas y que, desde luego, no todas las agencias de traducción son iguales. Pero vamos, que en conclusión, es un sector muy shady.

A lo que voy que me desvio de lo que quería decirte, no se si conoceras estas asociaciones pero creo que pueden ser de utilidad en tu caso, pues es lo mas cercano a una agrupación que luche por los derechos de los traductores:

  • Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI aetioficial.es)
  • Red española de asociaciones de traductores, intérpretes y correctores (Red Vértice redvertice.org)
  • Sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores ace-traductores.org)
  • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad asetrad.org)
  • Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. (ATRAE atrae.org)

Estoy seguro de que podrás encontrar consejo en esos grupos. Yo los conocí en el ENETI del último año que tuvo lugar en mi universidad, y desde luego me parecen unos grupos de lo más interesantes e informativos, capaces de echar luz a un sector tan oscuro como este. Son grupos de profesionales del sector que se ayudan los unos a los otros. Espero que te sirva de algo, y mucho ánimo. Ya verás como con el tiempo, encontrarás una empresa con mejores condiciones.

AG

No todas son iguales, pero cuando entres en el terreno laboral, verás cómo encontrar alguna en condiciones que dé trabajo asiduamente y pague decentemente no es tan fácil xD. De las más o menos 8 o 9 agencias con las que he trabajado durante un tiempo prudencial, solo una era legal y respetuosa en todos los sentidos. Y le fue mal, y aún maldigo su suerte (y la mía). Luego, un par con las que no me importaría volver a trabajar, aunque sus tarifas no fueran para tirar cohetes (nuestros caminos se separaron porque tenían pocos encargos para mi combinación lingüística). Y luego están las demás, que son para tirarlas al ruedo y soltar la manada, como la actual.

Mi idea e intención es conseguir trabajo para clientes directos, pero entre los abusivos NDA y acuerdos de confidencialidad y lo difícil que les resulta saltarse el paso del intermediario, está cruda la cosa, pero ahí seguiré, porque aunque parezca que quiero quedarme como estoy, en realidad seguiré así hasta que encuentre algo mejor, por supuesto, y ahí ando en la brecha.

Sobre las asociaciones, estoy en ATRAE y Asetrad, además de en el ISTRAD. Son asociaciones que asesoran, que brindan consejo, pero que, al carecer de atributos legales, no pueden ejercer fuerza alguna ni instaurar directrices de obligado cumplimiento. Por eso hace falta un Colegio de Traducciones e Interpretes como institución oficial, con estándares, colegiados y asesoría jurídica, como existe en otros gremios. Se ha propuesto, pero nunca ha tenido respaldo por parte del Estado (ni del gobierno de turno).

#53 Lo he pensado muchas veces, convertirme en traductor-agencia, pero entre la cantidad de agencias que fracasan (un estudio de Translation Directory las cifraba en miles año O_O) y mi falta de contactos en grandes empresas, nunca me he atrevido. Y sería también ir en contra de mis principios, porque yo que clamo contra los intermediarios y reclamos más contactos directos entre empresas y traductores, unirme a esa causa... No sé, no me veo yo de momento. No tengo esa vena decidida y emprendedora por esos derroteros xD.

1 respuesta
Springs

¿Nadie más tiene la curiosidad por saber en qué juegos ha trabajado el usuario? Puedo entender que habrán cláusulas, y que es de recibo citar dicha información, pero me pica la curiosidad.

¿Algún juego importante?

MaTrIx

#57 al final el camino para que el gobierno (y más ahora) os haga caso es hacer mucho ruido. El tema es qe esas asociaciones puedan hacerlo.

B

Yo se por lo que está pasando AG, porque una gran amiga es traductora de castellano - inglés - Japonés. Y ha tenido que irse a Malta a trabajar para una empresa que no cobra mal allí, más de lo que ganaba en España, pero no lo suficiente para que merezca la pena irse tan lejos. Ya estuvo en UK trabajando para SEGA y sus traducciones, en especial un juego famoso de estrategia que no diré su nombre pero vamos, que en Google se busca fácil.

No todas las empresas están dispuestas a pagar un coste en traducción pese a que es una parte fundamental para atraer al público de ese idioma.
Los que hayáis jugado a juegos de móviles lo sabréis, algunas traducciones es que son penosas y uno acaba a la versión inglesa que aunque tenga fallos, no te sangran tanto los ojos. Muchas de ellas te meten traducciones de mierda para que luego el usuario sea el que haga feedback y te las traduzca. Con lo que se reduce el coste de inversión y otros te hacen el trabajo.

El asunto recae en no desesperar, abrir tu abanico de empresas con las que colaborar y nunca echarte más trabajo del que puedes hacer. Y tampoco llegar al punto de prostituirte. Recuerdo en mis inicios como desarrollador web trabajando con varias empresas que sabías que si no cogías los proyectos, para los siguientes no te iban a llamar y estar más de 16 horas currando para acabar los plazos que ni siquiera tu habías marcado sabiendo que ese mismo proyecto había estado en varias manos rechazado hasta que llegó a ti.

Al final, es hacerte ver que eres necesario o que lo que haces, otro no lo va a hacer igual. Traducir no es cambiar palabras de un idioma a otro sino captar la esencia de lo que se dice y respetar ese sentido.

Animo y suerte.

1