Otro traductor de videojuegos autónomo por aquí.
Comparto gran parte del vídeo de @AG , unas cosas más y otras menos, pero el mensaje está ahí y es innegable: condiciones en las que estamos cogidos por los huevos en relación a tarifas, horarios, etc., pero bueno, es lo que tiene ser autónomo, que es una puta mierda.
Aunque no comparto esa postura de «no decir no a nada» y «al menos tengo trabajo». A veces hay que decir que no aunque te cueste dinero o proyectos. Que lo que se pierde por un lado se gana por otro y, en nuestro caso, es casi siempre salud.
Muchas veces me ha tocado rechazar encargos por estar ya sobresaturado, estar fuera de casa haciendo X o por estar de vacaciones. El caso de «si no estás disponible X días, no te mandamos más trabajo» es para mandar a tomar por culo la empresa. Una cosa es que te puteen puntualmente, que todos tenemos que hacer sacrificios a veces, pero otra cosa es ser su esclavo. Si no hay nada firmado (salvo los NDA), no te van a obligar a tener que abandonar tus vacaciones o lo que sea. Y si no quieren mandarte más trabajo, pues a buscar otra empresa, que será que no hay (esto lo digo con conocimiento de causa, que en alguna que otra lista negra estoy).
Luego está el complicado tema de las pruebas de traducción/revisión frente a la experiencia. Es un asunto intrincado, yo las he vivido desde ambos extremos, haciéndolas y corrigiéndolas. No entro en el tema estafar para sacar la traducción de gratis, pero en cuanto a las pruebas legítimas, la verdad es que se agradecen bastante. Incluso pienso que suelen ser demasiado permisivas. Haber trabajado muchos años no garantiza ser buen traductor o profesional (que no dudo que AG no lo sea, creo que no he trabajado con él), de la misma forma que una persona que sale de la universidad puede ser un buen traductor o proyecto de traductor estupendo. Las pruebas están (o suelen estar) para determinar eso. Después de pasar la prueba, también con la calidad del trabajo, evidentemente.
El tema de la invisibilidad es lo que más me apena escuchar en el vídeo. Es muy triste que seamos invisibles, la verdad, excepto para cuando el trabajo que hacemos no está a la altura. Entre que no salimos acreditados en el 90 % de los casos, las veces que se suele hablar de nuestro trabajo es para meterle mierda. Mierda que se mete de forma muy gratuita sin estar al tanto de todos los factores, pero bueno. Son poquitas las veces que se lee en medios especializados o en foros cosas como «traducción impecable» u «hostia, cómo se han currado los juegos de palabras».
También hay muchos factores que un traductor autónomo no tiene en cuenta porque no suele conocerlos. Yo he tenido la buena o mala suerte de haber trabajado también como gestor de proyectos (los infames project manager) y hay cosas que vistas desde ambos extremos (freelance y desde dentro de las empresas) cambian bastante.
La cosa es... que mucho ánimo con esas condiciones y ojalá encuentres algo mejor cuanto antes. Ojalá mejorasen las condiciones generales para todos, pero es algo que no es fácil de mover y que no vamos a ver en un futuro cercano.
Joer, al final se me ha quedado un pequeño tocho