Judgment, lo nuevo de los creadores de Yakuza tendrá textos en español

Zegatron

Siempre es positivo que un juego venga en mas idiomas, incluido el nuestro, pero los juegos no venden mas o menos en España por traer español. Los ejemplos de juegos que vienen traducidos y se comen un cagao en ventas son abundantes.

mkkkl

A mí me encantaría que viniera todo traducido porque lo hace más accesible. No me gusta que haya gente que se pierda sagas como Persona o Yakuza por la barrera del idioma.

Personalmente seguiré prefiriendo el inglés porque estoy acostumbrado a él y porque en español me ocurre que me suena raro, artificial y se nota demasiado que es una traducción.

1 respuesta
RosaNegra

#60 Es que la cuestión de tener los juegos localizados al castellano ya no es el mercado español, es todo el mercado latino.

En España deberían hacer lo mismo que en Francia, una normativa que sin traducción a su idioma no se puede distribuir el juego físicamente en su país.

2 respuestas
B

1 respuesta
Kerai

#63 El tema es que por desgracia pagar a un profesional para traducir un videojuego no es más que una mínima parte de producción. Debería corregirme @AG por si me equivoco. Y es una lástima que alguien como el rubius cobre un pastizal por poner la voz en Fortnite y similares y en cambio profesionales de verdad se vean ninguneados así.

Si hablamos de traducción con subtitulos a mi me vale un español neutro. La verdad es que espero mucho de este juego después de lo oído en MV de la saga Yakuza.

AG

#63 Lo de la normativa es un mito que se suele decir de Francia y Alemania. Salen muchos juegos sin traducción en físico (los Yakuza, por ejemplo). Y la traducción a español solo se hace para España, no para Latinoamérica. Los países latinoamericanos, salvo México, no tienen canales de distribución oficiales y les llega las versiones norteamericanas de los juegos (algunos juegos se traducen al español en esa región, pero la traducción es diferente a la de España).

1 1 respuesta
tute07011988

El bucle one more time XDDDDDD

Kerai

#66 No dije nada de la normativa 😜 era para saber tu opinión de como afecta realmente al presupuesto una traducción, si es meramente un mínimo gasto o realmente es costoso de verdad. Para hacernos una idea de lo que implica a la hora de localizar un juego, pongamos la saga Yakuza por ejemplo, que creo que tiene bastante texto.

1 respuesta
AG

#68 Wrong quote XD.

Es más barato que una campaña publicitaria a pequeña escala normalmente.

Casos como Yakuza y otros juegos con más de 500k palabras ya es otra cosa. Y más que dinero lo que se necesita es tiempo. Traducir un volumen tan grande no se hace en un mes.

1 respuesta
Kerai

#69 Entiendo, pensaba que no era tan costoso y más después de ver tu video en su día, es una vergüenza como tratan a los freelance. Es más tema de tiempo (interés) por parte de la empresa. Gracias por la aclaración 👌🏻👌🏻👌🏻

1 1 respuesta
B

#70 Por lo que me estuvo contando un colega, cuando se traduce del japonés al inglés una de las formas de cobro es por sílaba/símbolo. Normalmente cobran entre 3 y 10 yenes por carácter (más es raro). Yakuza 0 por ejemplo tenía 1,5 m de caracteres (Yakuza Kiwami 750k y Yakuza 6 850k si no recuerdo mal). Ahí te puedes hacer una idea de lo que podría costar.

1 respuesta
Kerai

#71 Tirando al maximo con 750k pasandolo a € haciendo la cuenta sale casi a 60000€ del ala, no me creo ni de coña que les cobren a nadie eso por traducirlo. Es mas, mirate el video que puse arriba para que veas como tratan al personal de traduccion.

1 respuesta
B

#72 Ya vi el vídeo hace tiempo, es una mierda ser freelance la verdad (más que nada por las condiciones a las que estás expuesto), pero no me parecería descabellado siendo un juego con tanto texto. El caso de mi amigo es trabajando para una agencia de traducción, ahora está trabajando de freelance en un otome game (un juego de citas para chicas).

En Destino RPG por ejemplo también se hizo un artículo sobre ello y si mal no recuerdo se ponía el ejemplo de Dream Drop Distance, que la traducción costaría unos 30.000€.

2 respuestas
B

#62 Pero en inglés también ya que el juego en nativo es japonés. En las traducciones algo se pierde siempre, y más de oriente a occidente que son lenguas maternas totalmente distintas. Lo mismo de japonés a inglés. Otra cosa sería de inglés a español que no se pierde casi nada salvo expresiones.

Kerai

#73 No me parece descabellado en cualquier juego de Atlus pero tanto texto llevan los Yakuza comparado con un Persona?

Recuerdo por ejemplo que me puse a jugar Luminous Arc, de Atlus creo que son, que menuda burrada de texto (intrascendente) llevaban.

Más que nada porque hay una comunidad de traductores que lo hacen gratis bastante grande, me sorprende esos costes tan brutales, parecen políticos engordando el presupuesto.

M

#64 Bien ahí con el mejor DE que existe.

AG

#73 ¿30.000€ el DDD? Ni de cachondeo. 5k tirando por lo alto e involucrando a más personal que uno o dos traductores (un par de capas de QA).

1 1 respuesta
B

#77 Eso es lo que decían en el artículo, a mí también me parece demasiado porque el juego no es largo y no tiene tanto contenido secundario ni de coña (me lo pasé en 24 horas en Experto).

1 respuesta
Kerai

#78 A ver tu ten en cuenta que haciendo la cuenta como tu me has dicho sale a 60000€. Vamos ojala pillara AG curro como tu dices, con uno que traduzca al año tiene para vivir de sobra. No cuadra nada, es como dice el, que esta metido en materia porque trabaja de eso, mucho menos el precio. Asi que si no traducen es por desinteres obviamente ya que es un costo minimo y mas hoy en dia en la era de lo digital, que se ahorran costes de todo tipo, distribucion, fabricacion, etc...

1 1 respuesta
sk_sk4t3r
B

#79 No creo que sea por desinterés, estamos hablando de que son empresas, se busca hacer dinero. Si realmente fuera rentable los juegos vendrían localizados hasta en braile. El caso de KH 3D es curioso porque los anteriores vinieron en español, de hecho KH II vino hasta doblado al español.

El caso de juegos como Yakuza o Persona son concretos, porque esos juegos sí que tienen mucha cantidad de texto y no se pueden traducir en un mes como dice @AG.

Aprovecho para preguntarte: ¿se suele hacer una doble traducción al español? Mi hermana estudia TeI y según me ha contado no se puede usan las traducciones de España en Latinoamérica y viceversa (por tema de jerga y todo eso), pero no sé hasta qué punto es cierto eso.

1 respuesta
AG

#81 Hay compañías que traducen doblemente sus juegos al español (y Electronic Arts traduce la saga FIFA triplemente*). Ambos procesos de traducción son independientes y paralelos. No se influencian ni hay personal común. Incluso las guidelines suelen ser diferentes para no "contaminar" ninguna de las dos traducciones, ya que hasta en ellas surgen discrepancias entre la variante castellana y latina.

Por otro lado, los juegos físicos PAL con traducción al castellano no se venden en México y otros países de América Latina, ni tampoco las versiones NTSC de ellos que allí sí se comercializan incluyen nuestras traducciones. Es muy común que un juego esté y se venda traducido aquí y allí no. ¿El motivo? Incompatibilidad más que queja, realmente. PAL es una región inclusiva, pero NTSC-USA no piensa más que en Estados Unidos, su principal mercado (el que la rige y manda sobre ella). Aunque el castellano es extraño para muchos latinoamericanos, os puedo asegurar que preferirían en buena parte recibir los juegos en un español diferente al que están acostumbrados que en inglés (y eso sin contar que lo del español neutro es una milonga y solo es correcto y natural para los mexicanos...).

Los digitales son otra historia, y si tienes la consola en español, sea la rama o variante que sea, el juego te va a aparecer en español si está disponible (en la mayoría de los casos). Y me refiero a esos juegos solo traducidos en España para los que viven en América, algo que está siendo una bendición para mucho latinoamericano sin demasiados conocimientos del inglés y, de rebote, para el mercado de la traducción aquí en España, porque, sin querer, estamos externalizando e internacionalizando nuestras traducciones.

*Digo triplemente porque se traduce al castellano, al español neutro (mexicano) y al español de variante colombiana.

AlexGc

ehem

3
Petrusin

Empezad a rezar.

https://vandal.elespanol.com/noticia/1350719871/sega-retira-de-la-venta-judgment-tras-la-detencion-de-uno-de-sus-actores/

El lanzamiento del juego en Occidente queda de momento en el aire. Con un debut previsto para el 25 de junio, Takashi Mochizuki, del Wall Ssreet Journal, ha indicado que la empresa está valorando si el juego se lanza o no en Europa y América

1 respuesta
Aur0n

#84 demasiado dinero echado ya al proyecto como para dar marcha atrás ahora por esto. No jodas.

1 respuesta
Petrusin

#85 Yo pienso que es la típica maniobra de retrasar el producto para no verse salpicados.

Pero eso que he citado me los pone de corbata la verdad...

B

lo de esta compañia no tiene nombre, no levantan cabeza ni de broma.

Algo nuevo que tenia muy buena pinta ensuciado una vez mas por mala suerte xD.

4 meses después
Komachi

Revivo esto debido a que han salido cifras de las ventas que ha tenido Judgement en España.

¿Cuantos de vosotros habeis apoyado esta iniciativa de Sega comprando el juego?. #5 , #10 o #11 por ejemplo que se os veia ilusionados con el juego.

#21 Si fueran unicamente españoles en el mundo de los videojuegos, por estas cifras estaria en la ruina.

2 respuestas
tsukiyomi

Espero que se entienda en español que lo que mandan son las ventas, no la cantidad de personas que hablan el idioma

doblea9

#88
Lol, creía que lo habian retrasado a Agosto/Septiembre para cambiar el modelo y los diálogos de uno de los personajes. :psyduck: