¿Crees que a los traductores le gustaban esa clase de humor? Uno de ellos tiene 50 años, por lo que te puedes imaginar que no xD. Le pidieron que hicieran una traducción con coñas españolas como las que se vieron en la serie "Sabrina, cosas de brujas" (sólo que ahí iban en serio, y la cagaron estrepitosamente -eran otros traductores, espero que desahuciados ya a estas alturas xD-) y así han hecho. Muchos hemos puesto nuestro granito de arena y participado en la creación de esas coñas horribles que se dan cita en la localización del juego (yo incluido xD, aunque me habría gustado participar más), y para qué te voy a mentir, nos hemos descojonado (cuanto más ellos que han llevado el peso del conjunto) al ver cómo frases y palabros tan estrafalarios iban a ser parte de la versión final del juego en castellano. Y los mandameses encantadísimos eh xD.
Ellos sabían que le iban a llover mierda, pero es un trabajo más que han tenido que acatar, con el que se lo han tenido que currar a fondo, con el que lo han pasado mal por no saber qué leches poner en algunos momentos para que no desentonara con la estética ridícula de los diálogos y con el que también se habrán (y han) partido de la risa. Los que sepan apreciar una buena traducción, independientemente del humor crítico, estarán de acuerdo con que Little King's Story tiene una genial labor de localización. A lo absurdo, pero genial.