Museo de lo absurdo, vol. 11: Viejo Carrefour

dr_Rouman

Retazos de originalidad

Ah, y no llegó el BOF, pero sí el 2, que para mi está bastante mejor.

Acabo de pasármelo en GBA justamente <3

AG

#29 :$:$:$:$. Gracias por tu comentario, por tu tiempo empleado en leer todo lo que escribo en estos Museos, por hacer que lleguen a más gente y, en general, por todo tu apoyo. Me alegra saber que te interesan aún no estando demasiado involucrado con los videojuegos, lo cual es digno de admiración para el lector. He de reconocer que me encanta escribirlos, porque soy el primero que se entera indirectamente de cosas inauditas para un enamorado de los videojuegos como yo. Mi memoria histórica no da para mucho pero por suerte de vez en cuando se me van ocurriendo cosas que leí o vi en un pasado y sobre los que me pongo a investigar y buscar información. Alguna ventaja tenía que tener empaparse al máximo diferentes revistas, incluso extranjeras, de crío, que ahora tengo historias que compartir y poner en conocimiento de aquellos que las leen. Este hecho hace que cada vez me den más ganas por seguir escribiéndolas y, por suerte, aún tengo alguna que otra que contar.

Retazos de originalidad será la próxima de la que ya me estoy documentándome, aunque me está siendo más sencillo que en otras ocasiones por la cercanía temporal. Será un Museo más informativo que por lo gracioso, aunque no dejará de tratar de cosas absurdas :D.

Un saludo.

Crus

Tambien podrias haber incluido el Shining Force 1 , que tampoco fue editado en España (se dice que si, pero trajeron 4 unidades a 12.000 pelas y se quedaron tan anchos), lo mismo con Dungeons and Dragons por ejemplo.

O Lunar o Vay que tampoco fueron editados en Mega CD... Hay tantos...

Como curiosidad os dire que en Fuenlabrada hay un videoclub llamado Aries con un dueño que es de los mayores hijos de puta que ha parido madre. Bueno, el caso es que el tio tenia la mayor coleción de RPGs que he visto en mi vida, ya en 1995-1996 tenia en su tienda para alquilar cualquier Final Fantasy, Chronno Trigger, Ys, Tales of ... , lo mismo en MegaDrive. Era una coleción impresionante. Y si le pedias precio por alguno te respondia con un "30.000 pelas". Los tenia todos!

El Landstalker lo consegui de una tienda valenciana por 6000 pesetas, y el Shining Force CD por 4000 pelas. Esas navidades de 2006 fui feliz xD Vaya obra maestra el puto LandStalker.

Superficus

La verdad es que los juegos que muestras aquí son de lo más interesante, pero el tono del artículo no tiene en cuenta una cosa muy sencilla:

Por muchos miles de fans que tenga un juego en Japón, y por muchos "miles" de fans que creas tú que puede tener uno de estos juegos (o sus secuelas) en España (o Europa) la realidad es que toda compañía de videojuegos hace un estudio bastante serio de lo que le va a costar traducir y distribuír un juego en esta zona del mundo, y los beneficios que espera sacar con las ventas.

No sólo se cuenta aquí el coste de las traducciones y ediciones locales del juego, también se tienen en cuenta factores como las ventas de títulos similares, o del primer juego de la saga si es que se ha vendido, etc.

Puede ser que en alguna ocasión las distribuidoras o editoras se hayan equivocado y han dejado de lado un juego que sería todo un éxito, pero en el 90% de los casos la traducción y edición local de uno de estos juegos que mencionas, comparada con el numero de unidades que se venderían daría pérdidas. Ninguna empresa querría sacar al mercado un producto del que sabe con casi total certeza que dará pérdidas.

Por supuesto, entiendo que eso nos ha hecho perdernos obras maestras de los videojuegos japoneses, pero ¿cuantos excelentes manga o anime se quedan sin edición por aquí? ¿cuantas obras de la literatura húngara o indonesia (por poner dos ejemplos así en plan raro) se quedan sin traducir, aunque en sus países sean conocidísimas? ¿de traducir esas obras al castellano, compensaría? Para vender 100, 200, 0 2000 unidades no compensa el esfuerzo, y es que aunque a algunos no se lo parezca, poner un juego en las tiendas cuesta un dinero muy considerable. Y más aún si hay que traducirlo. Si cualquiera de estos juegos se vendiera en España en Inglés, por ejemplo, el resultado sería (con toda probabilidad) desastroso en número de unidades vendidas, aunque 50 fanboys tuvieran orgasmos de alegría al ver el juego editado.

Por ejemplo, esos títulos tardíos de Super Nintendo que salieron cuando en España ya casi no había mercado para dicha consola, pues no se editaron ni en España ni en Europa. Y a mí me parece normal... una pena, sí, pero es normal, no se puede acusar a nadie de ser mala gente o querer privarnos a propósito de nada... simplemente no es negocio sacar un juego para que se lo compren 4. Lo mismo ha pasado con juegos de Dreamcast (una de las mejores plataformas para el desarrollo de shooters alternativos en Japón) o de infinidad de consolas que aquí dejaron de tener juegos mientras que en otros países duraron 5 o 6 años más...

Decisiones como estas, tan comunes en el pasado, van a ser cada vez más frecuentes con esto de la crisis (y sobre todo en lo que se refiere a conversiones para PC, o juegos traducidos). Tal y como está el panorama, yo os recomiendo empezar a aprender inglés porque muchos juegos vamos a tener que importarlos. Nadie quiere gastarse un pastón en traducir, doblar y editar en España juegos para que luego se vendan sólo 3,000 copias con eso de la piratería, etc...

T3rm1n4t0r

eso es fácil de arreglar, exclusivos para ps3 en Europa y se ahorran el problema de la piratería :P

esto es un arma de doble filo y para mi los que salen perdiendo son los propios derarrolladores. el valkiria cronicles ese, al no estar traducido mas que al ingles su total de ventas en Europa ha sido patético. Mas de un colega mio se lo quería comprar, pero al enterarse de que solo estaría en ingles pues lo mandaron a la mierda. asi que salen perdiendo ellos mas que nosotros

BlackGun

#35 totalmente de acuerdo, si encima de que piensan que va a vender poco lo traen en inglés... pues no se que se esperan que venda.

Superficus

Por supuesto, todo tiene 2 perspectivas:

1.- Localizas el juego (traducción, doblaje, subtítulos... cualquier método) y te gastas un pastón en hacerlo. Sabes que al traducir el juego va a vender más. La pregunta es ¿cuánto más? y ¿compensa? Y no es una pregunta fácil de responder.

2.- No localizas el juego y no te gastas casi nada... sabiendo que va a vender menos pero que te va a costar menos también. Básicamente, arriesgas menos. Y no está el horno para bollos.

spoiler

Los más veteranos estamos acostumbrados a jugar en inglés (de hecho, aprendimos inglés con los videojuegos) porque antes no se traducía ni doblaba prácticamente nada y los juegos se vendían igual porque no había otra cosa...

AG

Sólo puedo hablar fehacientemente del aspecto de la localización y, como traductor incolucrado en el mundo de la localización, debo decir que las cifras que se manejan en el mercado en concepto de traducción de menús y subtitulación de voces en el idioma meta (en nuestro caso, el español), por ejemplo, de un juego, vienen a ser ridículas en comparación al presupuesto total de un juego en desarrollo. Cualquier juego con un mínimo de expectación rentabiliza con creces los gastos del proceso de localización aunque no sea un best-seller. Lo que pasa es que las compañías son unas flojas y unas cabezacuadradas que no tienen por costumbre adaptar sus títulos a los mercados meta más importantes, aún a sabiendas de la parte del pastel que se pierden.

Antiguamente, en la época de los juegos que comento en #1, esos costes de localización eran aún menores porque la labor de los traductores y encargados de la modificación de textos ingame era mucho más sencilla. Juegos como Final Fantasy VI o Chrono Trigger claro que pudieron ser perfectamente localizados y editados en nuestro país logrando un buen número de ventas, como posteriormente hicieron otros como Illusion of Time o Terranigma. Sólo era una cuestión de planificación y de falta de un miedo que no tenía razón de ser.

Volviendo al plano actual, las compañías deberían olvidarse de localizar completamente un juego, y al decir completamente me refiero al doblaje a nuestro idioma, porque es un gasto innecesario aunque artísticamente quede mejor considerado. Con voces en inglés y subtítulos en castellano va que chuta, y, como digo, es algo menos complejo de llevar a cabo de lo que a priori parece.

Europa es un mercado excelente, aunque adolezca de piratería. En la época de las 16 bits, al no existir prácticamente la piratería, era mucho más atractivo aún, por lo que no hay razón justificante alguna para aquellos juegazos que no decidieron ser lanzados aquí.

PD. Si queréis algún dato, he coincidido con el encargado de la traducción de juegos como Gears of War en un congreso, y como aficionado a los videojuegos yo mismo le pregunté cuánto dinero fue destinado a su traducción de menús y textos, a lo que gustosamente se me contestó que 7000€. 7000€ para pagar a dos traductores, un corrector y una o dos personas encargadas de insertar el texto traducido en el juego (7000€ pero sin contar gastos de doblaje, claro está). ¿Creéis que no ha sido rentabilizado con creces esos 7000€ de gasto? En publicidad nada más se gastaron muchísimo más.