Nuevo tráiler cinemático de Assassin's Creed Valhalla

Ninja-Killer

#28 Mejor mírate algún video por YT o un artículo. No creo que nadie se tire redactando un post kilométrico para explicártelo xD

1 respuesta
Salcort

#31 No si el tema no es saber por donde va la historia, eso ya lo mirare, era solo q los ultimo AC que jugue daba la impresion de que el tema de Abstergo, precursores etc les daba como repelus y lo tocaban de puntillitas, centrando el 98% del juego en la vida del prota y sus aventuras. No se si en Odyssey eso cambio, pero a mi me molaba mucho cuando ibas cambiando entre los protas del mundo real y el del pasado.

1 respuesta
Ninja-Killer

#32 No le dan mucho al tema del presente. Hay poquito, pero para mí lo que hay está bien metido. SI tu pregunta es si hay alguna novedad tocha en la trama, la respuesta es NO ;)

Perico97

#27 A no ser que el español sea el original nada, llevo 3 años así y esque es ver que viene en español y ponerme a buscar como cambiarle el idioma (En PS4 igual, tengo el sistema en inglés sólo para que los juegos vengan en inglés), tristemente la calidad de los doblajes al castellano es penosa (El único doblaje que he visto muy potable, con sincronización labial y demás ha sido el del TLOU1 y TLOU2)

Además, la voz (Y los tonos etc) que le dan a Eivor no tienen sentido ya que lo pintan como un matón sobrado y si ves el trailer en inglés es lo contrario (Quizás orgulloso, pero no matón), esta es otra de las cosas por las que trato de evitar los doblajes al castellano, muchas veces lo que se quiere decir y más importante el cómo se quiere decir no tiene absolutamente nada que ver con lo que el doblaje original decía.

1 2 respuestas
Word-isBond

#34 El del Ghost of Chuchima es bastante bueno también, así por decir uno rápido.

1 respuesta
Perico97

#35 Ese también, aunque no tiene sincronización labial.

Esque mirar la diferencia, pasamos de un eivor matón y fanfarrón a un vikingo simplemente orgulloso, yo que queréis que os diga pero quien pueda aguantar su voz en castellano todo el juego merece que se lo den gratis, además, con el actorazo que trae (Magnus, sale en The Last Kingdom) me parece un desperdicio no jugarlo en inglés.

1 3 respuestas
Word-isBond

#36 Yo creo que son más bien connotaciones negativas que le damos a una voz y a la otra no. Tú como español asocias ese tono del doblaje a algo más negativo, pero la percepción que tendrá un guiri del inglés seguramente también leb aborrezca porque le recuerde al fanfarrón de su barrio.

Yarkham66

#18 Hombre a ver, yo creo que la comparación ideal sería con este:

Es que el del hilo aparte de ser un poco meh, es más un anuncio de TV.

La verdad es que todos los CGI de AC están guapos

SevenOfThem

Yo jugué al Odyssey con Alexios y el doblaje español y bastante contento con Sergio Zamora. Dobla a Keanu Reeves, a Matthew McConaughey, a Michael Fassbender, a Joaquin Phoenix...

El de Origins sí que me chirrió un poco, no le ponían el mismo entusiasmo, pero es que Abubakar Salim es mucho Bayek xD

B

Pues que queréis que os diga, a mi todos los doblajes de casi todos los AC me parecen increible. Y este no es una excepción, al principio del trailer se nota algo raro pero me gusta bastante su voz conforme avanza, le pega al personaje

wepepote

#14 Pues si estabas esperando a este para jugarlo, q es de los q menos "AC" tiene, pues vas jodido.

1 respuesta
B

#36 Que presuntuoso eres :unamused: Y si escuchas el Ruso te parecerá que el ingles suena afeminado, vaya tontearías os montáis con los doblajes, disfruta el que te guste y punto, no creo que interese mucho saber el idioma que tienes en la PS4 no crees? A no ser que el hilo trate de "Los doblajes que le gustan a Perico97"

1 respuesta
Mega-Ninja

#34

tristemente la calidad de los doblajes al castellano es penosa

2 1 respuesta
Perico97

#42 Si cambias el idioma de la PS4 hay juegos que modifican su idioma automáticamente, no lo decía por otra cosa xD

#43 No era mi intención marcarme un bait la vd, no es que haya tenido muy buenas experiencias con los doblajes (El de Origins dió un poquito de pena menos Bayek y a la hora lo cambié) por lo que me curaré en salud y jugaré escuchando la voz de mi querido Magnus.

J

#36 La verdad ese trailer en ingles me puso la piel de gallina y en español me ha dado vergüencita ajena, no se como sera luego en el juego

1 respuesta
byJoTaeFe

La voz más grave del español le pega mucho mejor que la inglesa a mi gusto, aunque haya ciertos tonos que descoloquen un poco.
Decir que la calidad de los doblajes en español es penosa cuando actualmente tenemos de los mejores doblajes, pues bueno.

KaeliS

#41 Jugué al primero y me aburrió por monótono. Quizás una temática que me gustara podría animarme más a jugarlo, tenga más o menos de la saga original.

D10X

Estoy flipando con los comentarios del doblaje .... xD (#36 , #45 , ...)

Para empezar, en ingles ese acento es del norte de Europa, ese tío no es ingles ... Cosa q esta bien si hacen de Vikingos, pero ya veriamos como criticariais vosotros si ponen a un ¿noruego? hablando en español.

Luego algunso comentarios q si en Español casi no puedo gritar ... en ingles esta resoplando todo el trailer, supongo q dejan mostrar que el tio esta cansado de la travesia y de matar a gente. Precismente al español lo q le falta es mas ahogamiento como el ingles, para dejar ver ese "cansancio".

Y ya, la voz elegida ... bastante mas grave la del español, la del ingles es bastante mas suave ... cosa q me pega menos con el personaje.

Si yo cada vez tengo mas claro q todos los que lo primero q decis en los foros es "espero q se pueda en VOSE" es que teneis un nivel regular de ingles, y no sois capaces de captar nada del lenguaje.

1 respuesta
Perico97

#48

teneis un nivel regular de ingles

sobre todo eso sí xD

Mi nivel de inglés no es nada del otro mundo (Más que nada porque no tengo título que lo acredite) pero por algo llevo 3 años jugando a todo absolutamente en inglés, igual con series etc, gracias a ello empiezo a diferenciar con cierta soltura quién sabe hablar inglés y quién no (Y si ves a Eivor mujer te das cuenta de que el hecho de que la actriz sea noruega le quita mucho al personaje mientras que Eivor hombre, aún siendo noruego, añade personalidad propia al personaje, uno está acostumbrado a hablar en inglés y sabe desarrollar a un personaje mientras que la otra simplemente sigue lo que le van poniendo en el guión), tú dirás que esa voz no le pega pero cualquier anglo-hablante te dirá exactamente lo mismo que yo, esa voz específica le pega que ni pintada al personaje.

El tema de jugar en VOSE en mi caso ya no es sólo por ''habituamiento'' sino por el mero hecho de que me gusta ver las emociones que se plasman en la voz de los personajes, como dije hay dobladores españoles que son una auténtica sobrada (TLOU2, mismamente) pero en cambio otros se sienten extremadamente forzados y anulan completamente la inmersión, alguien que lleve toda la vida jugando en español ni se dará cuenta pero cuando llevas +3 años con todo en inglés te aseguro que la diferencia de calidad en la mayoría de títulos es aplastante entre el español y el castellano (Pero aplastante, todavía el otro día rejugué Fallout 4 y es otro juego, completamente)

1 respuesta
D10X

#49 Q quieres decir con jugar a todo en inglés?

Precisamente, suelen ser los peor doblados con diferencia, y eso no te hace saber mejor ingles, y mucho menos te hace oído.

Q no pasa nada, me da igual en q lo juguéis, pero criticar un doblaje porque no tenéis oido ... Creo q tiene delito, la verdad.

Es como cuando sale un frances doblado y siempre le ponen el mismo acento o tono, y la gente lo crítica ... Luego la ves en VO y el actor francés tiene el mismo tono ... Pero en inglés.

Existen cagadas garrafales, no lo voy a negar .. pero en este caso, el doblaje del anuncio español es mucho mas acertado con el prototipo de vikingo (Voz más grave y rasgada)

1 1 respuesta
byJoTaeFe

#50 totalmente. En inglés debería ser una voz mucho más ruda y grave, y en eso se acerca mucho más el doblaje español, le guste más o menos a alguien el doblaje en sí. Que el personaje no es nativo inglés, no tiene que tener una voz "anglo-parlante" básicamente por eso.

benjaZUx

Conociendo un poco el mundo del doblaje. Puedo decir que todos estos fallos que mencionais son gran parte culpa de la productora. Tienen a un representante en España para trabajar este tema mano a mano con el estudio y el director de doblaje. El problema de todo esto es que desde la productora piden X el representante pide Xa y el director entiende Xb. Luego el actor hace Xc y normalmente apenas se corrige. Por qué ese trailer se graba en un día de trabajo. Y eso que se ahorran de pagar al actor, que solo por ir a grabar 5 minutos son 60€. De ahí sumale horas y el número de "takes" que tenga.... Igualmente os digo que el doblaje español es si no el mejor, de los mejores del mundo. Ahí ahí con el francés.

punishermlp

#4 tu que sabras lo que hacian los vikingos con ese avatar que me llevas?

1