#27 no es la traduccion es la voz, la intencion , el tono q le pone de pija niña tonta. hace que pierda el personaje
#5 Lo pones como si se estuviera hablando del doblaje de una serie americana con personas reales y quisieras escuchar la voz real. Tu no escuchas a Soldado76 en ningún momento (mas que nada porque es un personaje ficticio), a quien escuchas realmente es a Fred Tatasciore, que es lo que Ramon Langa es en la versión española.
Y no, la versión española no es mediocre. Que no os guste no significa que no valga nada. Quien ha hecho mediocre el trabajo de los dobladores son los propios jugadores, algunos, al pedir romper el doblaje 100% español para meter dos frases japonesas porque molan mas. Y por supuesto Blizzard por escucharlos.
PD: fue decisión de Blizzard, y no de los dobladores, el que el acento fuera neutro de España.
#27 nerféame esta
han perdido una oportunidad gloriosa.
Dicho lo cual, es cuestión de gustos; a mí también me gustaría escuchar un español con acento (a fin de cuentas el "español neutro" no sé dónde se hablará, en la tele únicamente o en... ¿Toledo? porque que me digan en qué región de la Península se habla con ese no-acento. De todos modos me da que los mismos que se quejan de este doblaje se quejarían en su día de Constantino Romero doblando a Darth Vad cualquier personaje.
Y qué es lo que hay que debatir exactamente aquí? Este hilo solo vale para discusiones absurdas quien quiera jugar en original que lo haga y quien quiera castellano pues igual. Todos felices.
Yo juego con voces en castellano por el gran Bruce Willis también
Después de 300 horas de juego en castellano y sabiéndome a la perfección los audios de las ultis creéis que me adaptare bien al audio en inglés si lo cambio ahora?
#36 A mi me está tentando probar, pero me las he descargado con la aplicación de la appstore de android y no me han llamado mucho la atención.
#37 Lo he probado un rato y prefiero volver al audio castellano, pues a veces los héroes dicen información útil como por ejemplo que hay una torreta, o que la torreta ha sido destruida, el escudo de rein está debilitándose, etc y de esos mensajes en inglés no me entero de nada xD.
No puedo decir que el doblaje en español es malo pero prefiero el audio original, ya que tienen mucha mas personalidad las voces cuando se les escucha, eso a mi parecer. Nada mas es escuchar a reinhardt o torbjorn hablar, con ese acento tan peculiar e hilarante que tienen.
Y ahora con todo lo que se especula de doomfist con terry crews y espero que asi sea, no lo cambio el audio.
Jugué en español durante unos meses y me gustaba, pero cuando un día me dio por probar en inglés y ví que tenían sus acentos y sobre todo que las ultis las decían en sus respectivos idiomas me flipó bastante y ya no quise volver. Algunas cosas me siguen gustando más en español, como el "llegando a..." y la voz de D.va que en un principio la odiaba... hasta que escuché la inglesa que la odio aún más XD
¿Quién le pone la voz al "Muletilla al canto" de Reinhard? hasta me lo quiero descargar para tono de whats de algún contacto en concreto.
Edit: #42 era una pregunta retórica pero gracias por el link, justo estaba viendo ese que es el primero que sale en google al poner voces overwatch
Edit2: Voy a probar con
¿Alguien se los ha descargado?
El doblaje castellano es muy bueno, todo sea dicho. Pero yo también soy de los que prefiere el inglés por los acentos y la entonación de personajes concretos como Widow o Mccree.
A mi lo de que le quiten los acentos bueh. Eso y que donde este Matt Mercer se puede ir Bruce willis a cagar xd
it's high noon >>>>>>>>>>>> da igual lo que diga mccree en esp, nada supera un rico high noon
die die die >>>> "morid morid morid"
#32 estoy de acuerdo contigo pero las dos frases para las dos ultimates eran necesarias xD
#46 Lo que es necesario es una opción para que la gente elija la que mas prefiera. Porque yo prefiero 100 veces mas las españolas.
Qué ganas de que saquen al heroe español/a. Seguramente será el mismo doblador para el castellano que para el inglés. Así qué... ¿A quién apoyarán los hipsters y posers?. A la versión inglesa por tener acento o a la castellana porque será la que más acorde será al personaje realmente.
#48 Es una retorica no?. Esa gente seguirá apoyando todo lo que no sea español. Ya sea por moda o por lo que les lleve a hacerlo.
Lo volvere a decir, veo todo en vos, soy un defensor de la lengua universal, pero el doblaje de OW, salvo por el tema de acentos, esta de lujo, y el que no lo vea no tiene mucha idea sinceramente de doblaje, el tipico posturero. Una cosa es que te guste mas en ingles, que me parece correctisimo, ya te lo digo yo el primero, y otra decir que el doblaje es una mierda.
#55 si los japos solo sirven para gritar ... para lo demas son tan putamente genericos el 95% que dan asco.
#55 Menuda decepción cuando vi el corto de Dragons en japonés... El japonés de la versión inglesa suena 10 veces más épico. (min 4:50)
#32 Lo que no tienes tu es la verdad absoluta por muchas manitas que te de el personal. Ninguna de las dos versiones es mejor ni peor y cada usuario tendrá sus gustos. Espetas prepotencia.
#58 ¿Cuando he dicho yo que una versión es mejor que la otra? Mira que el post era bastante grande pero no encuentro tal afirmación en ninguna línea.
No pretendo llevar la razón absoluta en nada, doy mi opinión. Y si te escuece eso o las manitas, te aguantas. Porque no veo otra razón por la que ves cosas donde no las hay.
EDIT: el que haya manitas en mi post no me da mas razón, eso solo lo piensas tu (espero que no le este aplicando con tus propios post cuando te dan). Las manitas son una simple referencia de que hay gente que le ha gustado lo que has escrito y/o piensa igual que tú.
Espetas ignorancia.