La traducción es cierto que tiene unas cosas bastante raras.
Por ejemplo, en el confidente del estudiante francés hay un momento que estás cosiendo y la traducción de la canción que canta es la de "Así cosía así, así. Así cosía que yo lo ví", lo cual implica que algo de cariño para una traducción fiel al idioma del usuario han puesto.
Pero luego con los cambios de género, plurales y singulares bailados, y errores ortográficos, parece que los textos más simples y que no son cruciales para la historia los han pasado por un traductor online y han tirado para adelante.
Y es una pena porque la traducción del P5R es un gran trabajo de localización y daba la sensación de que le habían puesto mucho mimo.