#30 Pues estás de suerte, porque Tradusquare sí que llegó a traducir SMT 1 y 2. Por desgracia el resto están en proceso, excepto Raidou Kuzunoha que ni lo están traduciendo u_U
#30 olvidate, no te va a gustar.
Yo probe esta saga con el P3 hace mil años y simplemente no puedo con el concepto.
Te tiras muchisimo tiempo haciendo el subnormal en el instituto con los tipicos personajes japo repelentes de cojones. El tiempo de peleas y demases es el menos..... Te tiras mil horas subiendo social links y demas polladas aburridas que te hacen patearte el instituto como un cabron y hablar con todo quisqui aunque te la suden 3 cojones.
#32 Hare caso a #31 y mas adelante probare los Shin Megami, soy como tu, aunque no lo escriba tan radical xDD pero si, las polladitas de institutos y tal asi banales la verdad es que me aburren. Tienen un trauma serio con el bullying los japos en su pais y lo trasladan a nuestro medio
De todas maneras si puedo pillare el P4 mas adelante y le pego un par de horas para el refund, pero claro, traducido si o si porque si no es un porron de texto tengo entendido. De hecho tengo la experiencia de un Lumious Arc que creo que tambien son de Atlus o los distribuye y vaya tela con la cantidad brutal de texto que meten.
Alabo el trabajo de esta gente, pero prefiero jugar a juegos en inglés, en la traducción se pierden muchas cosas que son imposibles de traducir dandoles un sentido.
#34 Entonces porque no los juegas en japones? Ya que en la traducción al inglés también se pierden muchas cosas.
Yo jugue a uno de psp, creo que era Persona 3 y la verdad es que me gusto bastante. Asi que cuando saquen la traduccion de este lo pillare en PC, tarde 1 o 5 años, no me corre prisa.
En verdad si, tengo ganas de darle xD, pero en ingles me da mucha pereza jugarlo.
#35 Tengo un colega que es como el que has citado y le gusta mucho el cine. Le digo lo mismo con pelis polacas o de cualquier idioma. Es que tiene narices el postureo
#37 Tanto el cine, como los videojuegos, como los libros en VO tienen sentido únicamente si dominas la lengua.
Si no, doblado es lo mejor. (Los libros traducidos obviamente).
La gente que no sabe japonés pero sí ingles y se pone los juegos en japones es puro postureo.
Lo entiendo si el doblaje es malo, pero normalmente el doblaje ingles no es malo para nada, como sí lo son muchos doblajes españoles.
Otra cosa es si tampoco sabes ingles, pues te lo pones como más gracia te haga que suene. Total, va a ser como escuchar "Monster Hunter Language". lol
pd: El doblaje ingles de P4 o de P5 son excelentes.
Buenas de nuevo, muchas gracias por comentar y difundir la traducción de Persona 4 por mi equipo
#19 Me gustaría responderte a eso, es cierto que a veces se pierden expresiones y frases de otros idiomas, pero lo adaptamos a los nuestros, por ejemplo, los chistes (malos de cojones) de Teddie lo reemplazamos con chistes nuestros (igual de malos jaja)
Por ejemplo
Original
You're so bearrogant...
Traducido
Oh, deja de presumir tanto.
Eres muy vanidOSO...
Pero vamos, eso en resumidas cuentas depende mucho de quien lo haga, en nuestro caso adaptamos todas las expresiones existentes a las de español de españa.
Y por último, Undertale no lo ha traducido mi equipo xD
#21 Si, esto va para largo, estamos hablando de 800.000 palabras de la versión vanilla, y eso que todavía no he terminado de romhackear la golden de PC, que eso sumale un riñón y medio.
Por eso en la entrada especifico que disfruteis de la versión inglesa, que eso no quita que sea un juegazo
#30 Tal y como te ha comentado Anezka, hay traducciones ya listas de varios shin megami tensei por varios grupos de TraduSquare, te aconsejo que le eches un vistazo
https://tradusquare.es/amala.php
#31 MIRA, SI HUBIERA CONOCIDO ANTES NOCTURNE O RAIDOU LE HUBIERA METIDO MANO A ESOS JUEGOS EN VEZ DE PERSONA 4
#34 Echale un vistazo a la respuesta que he puesto un poco más arriba a Galleguito
#41 Opino lo mismo, el doblaje inglés que tiene Persona 4 y Persona 5 me parece una autentica maravilla
#35 Porque no se japonés, te aseguro que si supiera japonés, lo jugaria en japonés. Tampoco estoy atacando a nadie, no hace falta que te erijas en defensor de las traducciones.
#10 Ya me había olvidado de la de .//hack Una de las mejores sagas de JRPG de lejos y muy infravalorada
#41 Puede ser que haya gente que disfruta con el doblaje original y unos subs en un idioma que maneje. No se, lo mismo estoy to locoh.
#46 Hablándo de doblajes, no de películas donde la voz es parte de la interpretación del actor:
Lo importante es que el doblaje sea bueno. El original, no tiene por qué ser mejor que cualquier otro. Que japón tenga muy buenos dobladores, que los tiene, no significa que otros países no tengan dobladores iguales o mejores.
Así que lo que dices tiene el mismo sentido como alguien que prefiere escucharlo en Kongoleño en vez del "original". Que sea el "original" no significa demasiado en animación. ¿Cuanta gente ha jugado TW3 en polaco? Ni peter.
Si te gusta la sonoridad del Kongoleño, pues lo que dije bien por ti, como si te gusta la sonoridad del "idioma monster hunter".
La cosa es que si puedes elegir un buen doblaje y que además sí entiendas es doble win, elegir a drede un doblaje que no entiendes es ponerse una barrera ahí por los loles. Masoquismo, vamos.
Otra cosa es que digas: el doblaje es nefasto y me saca de la historia completamente; que los hay a puñados. Pues evidentemente ese doblaje tendrá un balance negativo porque restará (sacarte de la historia) más que sumará (transmitirte la história y el sentimiento del presonaje) y será mejor usar otro, que pese a no entenderlo, no te saque de la historia haciendo que el balance global no sea tan malo.
Fuera de ahí, puestos a ser irracionales, está claro que no hay ser más irracional que el humano y que cada uno es libre de hacer lo que le salga del nabo; pero si estamos siendo irracionales, no debería haber problema tampoco en reconocerlo.
#47 Si TW3 estuviese ambientado en Polonia no tendría problema en jugarlo en polaco. Persona mola en japones porqué se ambienta en Japón.
No veo nada irracional en intentar meterte mas en la obra por medio de su lenguaje.
Mira, ya está. Os pasais por el forro #38 y esto no va a derivar en quién la tiene más grande por escuchar un doblaje u otro, y menos todavía en atacar con lo de "posturetas" cuando esto ha empezado con #34 dando su opinión mientras alababa el trabajo de los traductores.
La discusión cíclica acaba desde el post anterior al mío.
Estos hilos siempre acaban igual con el tema del idioma, cuando lo que deberiamos todos es alegrarnos de que haya gente que traduzca para los analfabetos como yo o los que no somos dioses multilingues. /ironic
Ya he visto que el juego ha bajado bastante, unos 13 pavetes, asi que cuando este traducido seguramente ande a menos de 10€ que lo veo un muy buen precio.
Imagino que compañias como Atlus o Nihon no ven rentable sacar juegos traducidos (tambien es que tienen mucho texto), pero yo creo que mucha gente, entre la que me incluyo, que somos fans de los RPG comprariamos de entrada el juego. De hecho si este viniera traducido no me habria importado pagar 20 pavos por el, lo he hecho con monton de juegos que creo que se lo merecian. Pero estas compañias tienen esa politica de mercado y por mi parte seguramente lo pille en alguna web de keys a 7-8€ cuando pueda meterle el parche, una pena.