Porque el RED DEAD no a sido doblado?

GranDrama

#28 Da vergüenza ajena? A mi no me lo pareció, lo que pasa es que alomejor gran parte de la comunidad esperaba su doblador oficial del cine. Pero no es malo el doblaje ni mucho menos da vergüenza ajena,

tute07011988

#30 Es inadmisible. Llévalo al Supremo.

2
gogogo

porque aunque el español lo hablen centenares de millones de personas no es un mercado especialmente relevante desde el punto de vista económico. El 80% de los hispanohablantes viven en países subdesarrollados.

fundidor

Por las H

1 comentario moderado
tute07011988

Aaay cuando descubramos que en muchísimos países casi no se dobla nada y no tienen la industria que tenemos aquí desde la República y reforzada durante el franquismo para meter buena censura.

1
Tablord

Juego full ingles y ya esta, ni doblaje ni subs.

Netcore

Ostia esq precisamente rdr2 se decia que trabajó con mas de 1000 actores de doblaje para hacer las distintas voces, imaginaros intentar mantener la misma ambición con los demás idiomas... No se, para mi al estar ambientado en el oeste americano, hasta me gustó que hablaran en ingles para creerme y meterme más en su mundo. Además a medida que fui avanzando iba entendiendo algunas palabras sueltas, sobretodo frases cortas o palabras que repetían a menudo. Es como sekiro, al estar ambientado en un lore japones, pues es curioso vivirlo en el idioma que más le pega (en este caso si que no he ido entendiendo palabras nuevas xd).

No se gente, hace tiempo también preferia siempre una peli/videojuego doblado al castellano antes que cualquier otra cosa, pero estos ultimos años intento ver mas contenido en versión original y noto que cada vez se me van quedando más palabras. Sobretodo en el cine/series, en la versión original se puede apreciar más la expresión del actor y la emoción que transmite va más acorde a la imagen que ves, al menos para mi.

En fin, para gustos...

1 respuesta
Galdor

Soy un fiel defensor de la versión original pero en un videojuego con escenas de acción es una patada en el culo si no puedes leerlo.

D10X

#27 Es q los de doblaje en Japon estan a otro nivel, alli son conocidos tanto o mas q los propios actores. Dan charlas, tienen clubs de fans, y la gente los sigue.

Por ejemplo, lo del inglés q comentas no es lo habitual, ya q alli el doblaje suele ser bastante neutro. Si usan actores de verdad, no queda mal, pero el actor de doblaje estandar esta por debajo del español, y a años luz del japonés.

1 respuesta
Zegatron

#40 Supongo que te refieres a videojuegos y animu, no?

En algunos juegos japoneses me costaría más disfrutar la vo, no por la calidad de sus actores, sino por el contexto. Jugar un Persona en japonés te da un punto extra de inmersión, que es algo muy importante, sin embargo no me pondría un RE o un SH en japonés.

Con MGS si que me llama mucho (soy un enfermo de Kojimbo) jugarlo en japonés.

Aunque dicho todo esto también entiendo que haya gente que prefiera sacrificar inmersión a cambio de comodidad.

1 respuesta
ramaGZ

Ah, y se me olvidaba: doblar al castellano las voces para oír siempre las mismas. Un plan sin fisuras.
Hace poco tuve que ver un extracto de una de las películas de Piratas del Caribe doblado al castellano. Veía a Jack Sparrow pero oía a Jim Carrey. Es que es un puto crimen, eso sí que lo llevaría al Supremo.

1 respuesta
tute07011988

#42 O esos videojuegos con 43534 NPC como los de Beteshda que tienen 4 voces para todos.

1
B

#1 simplemente por que el nivel de actores que tiene ese juego no lo conseguirias con ningun otro idioma.

D10X

#38 Pero no tiene nada q ver una pelicula o serie de imagen real en VO, q una secuencia doblada en animacion.

Si el actor es bueno, su interpretación sera buena, q no tiene nada q ver el ser buen actor con ser buen doblador, incluso ciertos actores q se doblan a si mismos, no es lo mismo.

1 respuesta
D10X

#41 Pero es q la inmersión te la tiene q dar la musica y los efectos, no un dialogo q no entiendes.

Y vamos, precisamente algo de Kojima q esta tremendamente influencia por america ...

Yo creo q todos los q hablais de inmersión, os equivocais, a menos q el doblaje español sea extremadamente malo (tipo Control) q da hasta rabia oirlo.

Lo dije en el hilo del Valhalla y lo digo aqui, no es lo mismo un australiano, q un ingles, q un americano, un indio, ... Y todos hablan muy bien ingles, pero si no captas el acento, no puedes hablar de inmersión, y precisamente red dead peca de eso, con un protagonista q carece de acento sureño q sería lo propio en un el viejo oeste, y en la zona donde se desarrolla el juego.

Básicamente, hablais de inmersión pero os estan poniendo a un catalan como si fuera un andaluz.

1 respuesta
Netcore

#45 Si, en eso tienes razón la verdad.

Zegatron

#46 Para mí es parte importante. Me ayuda a meterme en el juego. Con juegos ambientados en mundos de fantasía la cosa es más chunga, en ese caso voy a por el "original" porque entiendo que es en el que más trabajo y dinero se ha invertido.

Por eso decía lo de MGS, el español es muy bueno, legendario, pero en inglés lo disfruto más. Y en Jap lo quiero ludar por curiosidad como enfermo de la saga.

Tienes razón en lo de los acentos, lo mismo pasa en España, lo mismo pasa en Japón. Y creo que eso en un juego con una ambientación muy marcada como pueda ser RDR2, donde por ejemplo las diferencias sociales se marcan también con el lenguaje, le da un extra de calidad que se perdería en otra lengua. Y bueno, después de casi cuatro años en Escocia puedo diferenciar bastante bien y disfrutar de los juegos en inglés al 100%.

B

Para que pongan un doblaje de mierda como en algunos juegos de Ubisoft o Bethesda prefiero que dejen la V.O.