Sekiro: Shadows Die Twice #HG | Tenchu Souls

REGLA DE FUNCIONAMIENTO DEL HILO SOBRE SPOILERS

Todo aquel spoiler por mínimo que sea que no vaya dentro del comando
[spoiler][/spoiler]
será borrado y punisheado automáticamente. Si tienes duda sobre si es o no spoiler, sé precavido y mételo siempre dentro de dicho comando.

VERSIÓN DE PC

Todos aquellos post relacionados con dudas y/o problemas técnicos con la versión de PC deberán en el siguiente hilo.

Hilo de lore


Hilo dedicado a discutir el lore del juego. Abstenerse de entrar si aún no lo habéis acabado, pues no se usará el comando spoiler allí.

1 comentario moderado
D

Esperaba que después de cargarse el BB con un pésimo doblaje hubiesen aprendido...pero no

2 respuestas
B

#182 está doblado? XD

Vito_

Otro con la preorder de PS4 hecha. A ver si este mes y poco pasa rápido.

dambala

#182 a mi no me parece un pésimo doblaje para nada

16 2 respuestas
Wasd

#185 De hecho yo no soy pro doblaje, pero hay casos super específicos donde pienso que el doblaje mejora la VO:
La voz (e interpretación) del actor de doblaje de Jack Sparrow y la del Rey Robert de GoT. La voz del trailer diría que es esta última.

B

Y doblado que nos viene. Compra obligada

1
D

#185 Ya, la mayoría suele estar de acuerdo con el doblaje, es mucho más fácil.
Pero si le prestáis atención se nota la hostia lo malo que es.

Basta ver los dos tráilers de Sekiro.
Aunque claro, decir "me gusta más el español porque el otro no lo entiendo" no es lo que estoy comentando, hablo de calidad.

4 respuestas
ludovictorio

#188 pues yo he visto la última cinemática donde sale el maestro del protagonista (o eso entendí yo) y me parece un gran doblaje. La voz ya es la hostia sin más, pero como está utilizada y la interpretación, me parecen buenas. Pega mucho con lo que se está viendo. No soy pro doblaje y normalmente están hechos de cualquier manera solo para "cubrir" pero no me parece el caso, a falta de ver el juego final. Pésimo es el de Assassins Creed origins.

dambala

#188 bastante sabes tú si lo entiendo o lo dejo de entender.
También es muy fácil hacerte el guay diciendo que sólo se pueden disfrutar las cosas en VO.

Si prestas atención dice xDDDD como si fueras un "catador de doblajes". Acuéstate un ratito.

10
Beethoven

#188 Pero qué cojones tendrá que ver una cosa con la otra.

Fenix-1

#167 ídem, parezco tonto mirando varias veces en el día si está disponible la coleccionista, por si acaso tengo reservada la normal con la caja metálica.

RaWnNnNn

Los puristas del VO en los videojuegos me parecen muy graciosos. Entiendo que en una película donde tienes actor moviendo los labios y haciendo cosas mientras hablas puedas disfrutar más del VO pero en un videojuego donde es un actor de doblaje quien pone la voz me parece una tontería muy grande (A no ser que el doblaje a algún idioma sea especialmente malo, que se ha visto el caso) Esos purista espero que pongan los subs en japonés porque las traducciones de FromSoftware tienen fama de perder contenido del Lore. Al final lo suyo es ponerte el juego en el idioma que más te guste el doblaje, ya sea porque te pega más la voz, lo entiendes mejor o porque te ponga un poco cachondo.

Particularmente, si puedo, jugaré Sekiro con las voces en japonés. No por nada, si no porque me parece que me van a añadir inmersión. Pero aquí cada uno lo que guste.

4 2 respuestas
Fyn4r

Acabo de ver los vídeos, el problema del doblaje es que en los 2 trailers el tio dice cosas distintas xD

Kerai
#193RaWnNnNn:

Particularmente, si puedo, jugaré Sekiro con las voces en japonés. No por nada, si no porque me parece que me van a añadir inmersión. Pero aquí cada uno lo que guste.

Yo pienso como tu e intento jugar todo lo que puedo subtitulado al japones si se da el caso, con subtitulos. De hecho Tenchu lo jugaba asi con el truco que tenias que meter para desbloquear las voces en japones, me parece una pasada aunque no tenga ni pajolera, pero me gusta cuando se ponen modo rage las voces que pegan y en general los doblajes en ese idioma.

1
n3krO

#193 Entiendo que a la gente le cueste entender esto, pero cuando los actores de las voces originales los decide el director, y el da el visto bueno para las frases y la entonacion y todo eso. Cuando viene un tio ajeno al desarrollo del videojuego y hacer la adaptacion que quiera de ese trabajo, si tu lo consumes, ya no estas consumiendo lo que el director queria que consumieras.

Cuando consumo peliculas francesas, las veo en frances, las peliculas alemanas en aleman, los animes en japones, y los videojuegos igual, en su idioma original.

Aunque me apena solo saber 3 idiomas y entender partes de japones, asi que casi siempre tengo que tirar de subs, es lo que hay :/

No es por coincidir el audio con los labios, los doblajes en general lo hacen bastante bien en las peliculas, es porque el director tenia en mente un tipo de actuacion y en los doblajes lo cambian.

Ya por no hablar de los subs, que los suelen hacer partiendo del doblaje, o sea, que el significado de las cosas te las vas a perder igualmente a no ser que entiendas el idioma hablado (y cuando te das cuenta de las discrepancias audio-subs te cagas en todo)

3 3 respuestas
B

#188 Debes de ser todo un experto en control de calidad en algún estudio de grabación de audio y doblajes, para afirmar categóricamente lo pésimo que es el doblaje español de Sekiro. En inglés seguro que suena mejor ¿a que sí? independientemente de la calidad del doblaje.

2 respuestas
Tritoman

Me encanta, cada vez que sale algo relacionado con doblaje la misma historia xDD

Que ganas tiene la gente de sentirse importante y mejor a los demás a veces por cosas absurdas

Galdor

Total, para la cantidad de texto que habrá... XD

D

Pues nada panda de listos, seguid pensando que el doblaje es sólo que se sincronicen los labios con el audio. No habéis disfrutado una pieza audiovisual en vuestra puta vida, a diferencia de #196

#197 He aquí una muestra de la triste moderación de este foro. Los propios moderadores prefieren atacar con cierta chulería antes que entablar un diálogo, dar alguna explicación, o pedirla.
Léete 196, modérame el mensaje, y siéntete superior, figura, así habrás logrado algo en tu vida :metal:

1 respuesta
ludovictorio

#200 Llevas 3 mensajes y aun no has explicado porque el doblaje de lo que se ha visto te ha parecido malo salvo asentar que es pésimo (por eso la gente te contesta como lo hace), que era un poco lo que intentaba cuando te cité en mi mensaje. Desde luego, no soy ningún entendido en el tema y a lo mejor me hacías ver algo que se me había pasado. Por eso me gustaría que te explayases un poco en el tema en vez de decir que somos una panda de listos que no hemos disfruto una pieza audiovisual en la vida :man_shrugging:

Se ha dicho que era mala y todo el mundo a empezado a hablar de como le gusta ver las cosas (cada uno viene a hablar de su libro) pero nadie a dicho porque era mala la cinemática del Sekiro en cuanto a doblaje. Y eso que a mi me gustan las cosas en VO pero no puedo decir que algo es malo cuando no lo es.

Yo a raíz de esto, la he vuelto a ver y me parecen fantásticas tanto las voces del narrador como la del hombre que le habla al protagonista. Me parece que pegan con lo que se ve, incluso me parece que está muy muy bien la actitud que se nota en el maestro cuando habla, como con cierta chulería, sorpresa y burla cuando le agarra el niño la hoja. No se, quizá no entienda del tema, o mi idea de lo que es pésimo, es otra pero el doblaje ya me ha trasmitido varias cosas, y no creo que un doblaje pésimo lo hiciese.

1 respuesta
D

#201 Así sí. Gracias.

Tampoco me voy a explayar mucho, que ya veo cómo van por aquí.

Pero por ejemplo, en el minuto 0:33:
ENG: What's the matter, stray... nothing left to lose?
ESP: Qué pasa...no te queda nada?

Ya no solo están usando palabras muy diferentes. Además se comen el "stray", que puede ser algo relativamente importante para la historia o para conocer al personaje. A parte, por ejemplo, de la entonación. La versión inglesa parece la voz de Kratos en el último GOW (ese es otro juego que si lo habéis jugado doblado, os habéis perdido toda la historia. Los BOY no tienen precio)

En el minuto 0:42:
ENG: Parece que dice "Well, would you look at that.."
ESP: Pero qué tenemos aquí?

Una vez más, la entonación no tiene absolutamente ninguna relación entre los dos doblajes. Ni la traducción (que tampoco se trata de hacer traducciones literales, porque no funciona)

Lo siguiente, que es cuando le dice "Vienes conmigo, lobo hambiento?" es la parte del tráiler que más se parece a la original, aún así la entonación...bueno.

En el minuto 0:56
ESP: Mira cómo has crecido
ENG: I had no idea what you'd become

Y no sigo porque se acaba el tráiler.

Pero en lugar de preguntar y analizar este tipo de cosas, es mejor atacar, diciendo gilipolleces sin sentido como han hecho por aquí, incluso el mal-llamado "moderador"

Lo mejor es que hay gente que ni se entera de estas cosas, y a quienes sí lo hacemos y nos gusta poder disfrutar de piezas audiovisuales de cualquier tipo de la forma que el director o equipo querían que lo hiciésemos nos llaman de todo y pretenden, desde su ignorancia, reírse de nosotros.

Este juego tiene pinta de que tanto el doblaje japo como el inglés estaban supervisados por el equipo.
El español salta a la vista que no.

Ahora, os voy a decir porque os parece un buen doblaje:

  • Donde suena una voz grave, han puesto una voz grave
  • El sonido del doblaje dura el mismo tiempo que la animación de los labios

#197 venga, espabilao

7 6 respuestas
RaWnNnNn

#196 Me parece estupendo, yo hago lo propio en la medida que me es posible, las películas las intento ver si me es posible en el idioma original y cuando no lo entiendo (que es muchísimos idiomas me pasa) me pongo los subtitulos. En mi mismo mensaje digo que jugaré este juego en japonés sub eng/esp (a ver que me deja steam) si me es posible. Así mismo, bajo mi punto de vista hay que saber diferenciar entre películas/juegos en los doblajes. En las películas el director controla las entonaciones y expresiones del idioma original y difícilmente del doblaje. En los juegos depende de la compañía desarrolladora.

Por ejemplo, posiblemente las cinemáticas de blizzard tenga controlados los lenguajes en la mayoría de los idiomas, cada uno por sus respectivos responsables. Aquí, tendrán controlado principalmente el doblaje al japonés y posiblemente en menor medida en inglés. Pero es muy seguro que no estén controlados por la misma persona. Aquí el director es japonés y será lo más cuidado.

Mi mensaje no busca ni defender este doblaje al español como uno bueno ni desmerecer el original. Mi mensaje iba enfocado a la gente que desprecia o marcan de incultos a los que disfrutan doblajes en otros idiomas. Podrán controlar la entonación todo lo que quieras en inglés, pero seguirá sin ser el original. Ya lo digo en mi post original, en todos los juegos de FromSoftware se pierde mucho contenido al pasarlo al inglés porque el japonés es un idioma difícil de traducir (y más en estos juegos tan esotéricos). (OJO, al resto de idiomas se traducen desde el inglés y probablemente se pierda más por el camino, no digo lo contrario).

TLDR: No hablaba de pelis, hablaba de juegos. Pienso que cada uno es libre de disfrutar la multimedia como le salga de los mismos y no por eso lo disfruta menos que otra persona.

Galdor

La única forma de saber si la traducción ha sido buena es teniendo el original a mano, que supongo que será en japonés no? No le veo mucho sentido a comparar una traducción con otra traducción.

Por ejemplo, si observas el vídeo cuando dice Stray el personaje no mueve los labios, ese Stray perfectamente ha podido ser un adición de la traducción Inglesa. En cambio en la versión española al no meter esa palabra la sincronización con los labios es mejor. Tendríamos que saber cual es la frase original en Japonés y luego ver cual sería la mejor traducción. En cuanto a sincronización gana la española.

Con la última frase es un tema de sentido, sin duda alguna cambia mucho el sentido decir "No tenía ni idea de en que te convertirías" a decir "Cuanto has crecido". Es lo que más me molesta de las traducciones, cuando se toman licencias. Pero volvemos a lo mismo, hay que mirar que dice la original para poder valorarlo. De todas formas cuando traduces siempre se van a perder matices.

Al final es cuestión de prioridades, quien se encarga de doblar igual prefiere tener más calidad en la sincronización omitiendo palabras para que encaje e intentando perder el mínimo significado posible y habrá quien prefiera doblar con la máxima exactitud perdiendo sincronización. Lo que si que odio es cuando se toman libertades para cambiar el significado cuando no es necesario (Como en este caso con la última frase de ser la inglesa la más cercana a la japonesa).

La voz es bastante buena y encaja genial así que para mí es un buen doblaje en base a lo poco visto.

Cada uno que valore lo que prefiera, pero hay que tener en cuanto que el que no lee subtítulos, centra al 100% su visión en lo que pasa en pantalla. Todo tiene sus pros y sus contras.

Yo, tratándose de un juego ambientado en japón sin duda alguna voy a poner voces en Japonés y subtitulos en español, porque aunque entiendo inglés no lo entiendo lo suficiente como para sentirme tan cómodo como leyendo mi lengua materna.

Y yo veo todo el cine y las series en vose.

Saludos!

PD: Y yo valoro mucho cuando un estudio se toma la molestia de traducir y más aún doblar a mi idioma, lo agradezco de veras, jamás me quejaré de que lo han doblado, al contrario, si me quejo o molesto es porque un juego ni ha sido traducido.

1
Zombie_Mv

#202 Quizá se me escapa algo, pero por qué no consideras doblaje la versión inglesa cuando es un juego japonés?

PD: Perdón al de abajo, cité mal.

1 1 respuesta
RaWnNnNn

#205 Igual me he expresado mal. Bajo mi punto de vista todos son doblajes, porque no existe un actor original. El único que estará 100% cuidado por el director y el que tendrá más mimo, será el japonés.

EDIT: Va, te habías confundido al citar xD

B

#202 Un doblaje malo es cuando a nivel interpretativo da vergüenza ajena escucharlo, lo que tú comentas ahí no es que el doblaje sea malo, sino la traducción que se ha hecho del inglés al español en algunas frases. Ahora bien, habría que ver si del japonés al inglés ha pasado lo mismo.

Las traducciones y los doblajes son cosas muy distintas y a veces es necesario hacer cambios de palabras e incluso frases enteras, porque de un idioma a otro no tienen sentido según qué cosas.

M

El doblaje en español no me disgusta, pero en japonés ganas inmersión

Kerai

#202 Llevas razon tio, pero eso es la traduccion, no el doblaje no? vamos te lo digo sin ninguna acritud, una cosa es la traduccion y otra cosa es doblar voces, a mi sinceramente no me convence para nada la voz del viejo para nada.

Ejemplo de voz que habria molado, minuto 0:36

JimbojoneS

Y yo que voy a jugarlo en VO..

1