#201 Así sí. Gracias.
Tampoco me voy a explayar mucho, que ya veo cómo van por aquí.
Pero por ejemplo, en el minuto 0:33:
ENG: What's the matter, stray... nothing left to lose?
ESP: Qué pasa...no te queda nada?
Ya no solo están usando palabras muy diferentes. Además se comen el "stray", que puede ser algo relativamente importante para la historia o para conocer al personaje. A parte, por ejemplo, de la entonación. La versión inglesa parece la voz de Kratos en el último GOW (ese es otro juego que si lo habéis jugado doblado, os habéis perdido toda la historia. Los BOY no tienen precio)
En el minuto 0:42:
ENG: Parece que dice "Well, would you look at that.."
ESP: Pero qué tenemos aquí?
Una vez más, la entonación no tiene absolutamente ninguna relación entre los dos doblajes. Ni la traducción (que tampoco se trata de hacer traducciones literales, porque no funciona)
Lo siguiente, que es cuando le dice "Vienes conmigo, lobo hambiento?" es la parte del tráiler que más se parece a la original, aún así la entonación...bueno.
En el minuto 0:56
ESP: Mira cómo has crecido
ENG: I had no idea what you'd become
Y no sigo porque se acaba el tráiler.
Pero en lugar de preguntar y analizar este tipo de cosas, es mejor atacar, diciendo gilipolleces sin sentido como han hecho por aquí, incluso el mal-llamado "moderador"
Lo mejor es que hay gente que ni se entera de estas cosas, y a quienes sí lo hacemos y nos gusta poder disfrutar de piezas audiovisuales de cualquier tipo de la forma que el director o equipo querían que lo hiciésemos nos llaman de todo y pretenden, desde su ignorancia, reírse de nosotros.
Este juego tiene pinta de que tanto el doblaje japo como el inglés estaban supervisados por el equipo.
El español salta a la vista que no.
Ahora, os voy a decir porque os parece un buen doblaje:
- Donde suena una voz grave, han puesto una voz grave
- El sonido del doblaje dura el mismo tiempo que la animación de los labios
#197 venga, espabilao