The Witcher 3: Wild Hunt #HO

B

#2310

Pero lo que dices se contrarresta con lo que acabo de postear referente a "si por ejemplo en The Witcher hablas con ogros, ¿qué narices va a ser mejor que el ogro hable en inglés que en español? No es un negro barriobajero."

Los doblajes no estaban tan supervisados, pero hoy en día los doblajes de las series son cojonudos. Han cambiado muchísimo en estos años. Y si el estudio para el ogro buscó una voz ronca por ejemplo, la buscarán también igual en español los que se ocupen de ello.

Es decir, hemos llegado a un punto en que el problema es del estudio que se encarga del doblaje. Si éste lo hiciera bien, quizá se jugarían más los juegos en español.

Un buen ejemplo de un gran estudio, el que se ocupó de Metal Gear Solid. Aún tendrá alguien huevos a decir que las voces originales eran mejores xD, vamos hombre, eso sería ya fanboyinsmo de "A cup of tea?".

WhalterWhite

#2310 Para algunos no existe la versión original en los videojuegos simplemente por no contar con actores en pantalla, opinión que no comparto por supuesto:

#2284

Mtra

Depende del juego creo yo, porque por ejemplo, jugue al "The Last of Us" y no podía escuchar a Joel con la voz de "Charlie Sheen", no podía, le daba un matiz que no me gustaba nada, no le pegaba, por bueno que fuera el doblaje, la sensacion era rara, así que le cambié a V.O Y lo disfrute muchisimo, es más, es uno de los juegos que ganó numeros premios al doblaje. Otro caso más reciente, el Mortal Kombat X, que lo prefiero en Ingles tambien, porque escuhar a Johnny Cage con la voz del doblador de Sheldon Cooper en español... Me mata... XD No lo puedo creer serio... Lo veo y pienso... "Hola soy Johnny Cage, bienvenidos a diversion con Banderas" XD

1 respuesta
1 comentario moderado
B

#2313

Eso pasa por el poco volumen de dobladores que tenemos. Realmente parece que tengamos 30 dobladores en toda España, algo cutre.

1 respuesta
Mtra

#2314 Jajaja si, esto es, como aqui no se puede hablar de downgrade porque hay otro post para ello, ahora vamos a echar pestes con otra cosa sin sentido, lo siguiente no se que será... Es que no me gusta el color del caballo de Geralt... Yo lo quería rosa... XDDDDD

#2315 Si la verdad es que si, porque en muchas series se oyen como estan de reciclados... Y si bien algunos les dan el matiz/carisma que necesitan otros no... No se... Que el doblador de Denzel Washington me doble a un blanco luego... Me cuesta verlo XD

Hal9000

#2310 Admito el Hype por el juego, pero menos no es más, tener menos opciones no es mejor que tener más, lo mires como lo mires.

Me gustaría ver cuantos de los que defendeis la VO en este juego habeis comprado o jugado la versión original por ejemplo de TLOU.

Muchos no digo que no os guste más la VO, pero otros muchos seguro lo defienden porque la hype del juego no les permite criticar ningún aspecto, cuando precisamente la critica es la que hace que las cosas mejoren, el conformismo frota las manos de las compañías...

Saludos.

1 respuesta
ice_wolf

Y se inició la guerra VOSE vs Doblaje... en fin.

Mtra

#2317 Lee mi comentario Chato, que si solo lees lo que te interesa mal vas XD -> #2313

Kayder

2
1 comentario moderado
alejo

Venga, abrir un hilo debate sobre la conveniencia o no de doblar los videojuegos y dejemos el hilo oficial limpito para comentar otras cosas chulas.

1 respuesta
HG_Tevez

#2322 Como el downgrade? juejeuejeu

2 respuestas
alejo

#2323 El downgrade o no, si afecta al juego, ya que trata de un componente del mismo que ciertos usuarios consideran no cumple lo inicialmente mostrado. Se puede hacer cansino, no lo niego, pero es parte del conjunto.

El si los juegos son mejores o peores por estar doblados me parece un tema mas generalista que estaría mejor tratarlo fuera de este hilo.

2 respuestas
GlatoR

Cuantas mujeres habrá en el juego para que Geralt fornique?

1
Acu

#2323 #2324 Ya hay un tema para e Downgrade...

1 respuesta
Mtra

#2326 Creo que se refieren a que se abra otro para el doblaje, o desfilen a ese post para ragear XD

Fr0z33n

#2324 Podrías poner en stick el hilo del doblaje y el del downgrade, así dividimos cómodo :D

bammargera

He leido a Alejo, pero este comentario va a ser sobre el doblaje de THE WITCHER 3 en concreto, no sobre el doblaje general así que creo que tiene cabida aquí

#2286 Ahí estás equivocado, ahora no encuentro fuente pero segun en la región que estés el acento varía, en Nilgaard hablarán inglés con un acento algo alemán, mientras que en Skellige será más acento de Irlanda del Norte y en Oxenfurt que es muy pijilla acento de Londres, aparte de que cualquiera que se haya leido los libros sabe que la forma de hablar de los paletos tambien es importante xD

test3y

¿Y por qué decís que la versión original de The Witcher es en inglés? No sé, igual ahora que la saga se ha hecho muy famosa el doblaje principal es el inglés, pero, y aunque de esta saga solamente he jugado el principio del primero, que aún lo tengo pendiente, si no recuerdo mal el doblaje principal era el polaco. Es más, había bastantes diálagos que se notaban que en polaco eran más extensos y la traducción al inglés estaba algo recortada.

¿Alguien que lo sepa con certeza me lo puede aclarar o decir si se me está yendo la pinza? xD

1 respuesta
TRON

#2330 No es tan fácil como eso. La versión original y de la que se basa el juego es el polaco, ya que los libros están escritos en este idioma. Por lo que lo que comentas sobre las frases más extensas en polaco y demás, es normal.

Ahora, el tema con el juego estoy seguro de que es distinto porque el estudio polaco ha tratado siempre el doblaje inglés como su idioma principal, como es obvio, por razones de comercialización. Por ello, segurísimo que le han dado más importancia al inglés y han supervisado la captura de diálogos con la misma o aún más importancia que la dada al doblaje polaco.

Es como decir que la VO de Assassin's Creed II es el italiano porque el juego está ambientado en Italia. Pues no, porque el estudio ha hecho el juego y moldeado sus personajes para las voces de la versión inglesa.

Y esto es algo que se suele notar muchísimo hoy en día, donde cada vez es más común que los propios actores de doblaje se encarguen del motion capture de las escenas cinemáticas (e incluso usen sus propios rostros para los personajes como GTA V cada vez irá siendo más común). Si para algunas personas esto no es motivo suficiente para apreciar la superioridad de la VO ante el doblaje español...

2 1 respuesta
test3y

#2331 Ya bueno, la comparación con el AC no es lo mismo, porque en este caso no era solamente un juego basado en un libro polaco, sino que estaba hecho también por un estudio polaco.

Entonces claro, yo solamente sabiendo eso, me suena que me entró la duda y me puse a buscar qué decía la gente sobre las voces. El consenso más o menos general creo recordar que era que eran mejores las voces polacas, y así lo puse. Y la verdad es que estaba bastante bien el doblaje. Esto hablando siempre del primer juego, los otros no sé.

Estoy mirando ahora videos del principio del juego para comparar doblaje inglés y polaco, y joe, la verdad es que este último está muy bien eh. La voz de Geralt por ejemplo es mucho mejor. Probadlo a ver, que igual os gusta más.

1 respuesta
TRON

#2332 No si yo eso no lo dudo, sobretodo al ser un estudio polaco, pero lo que decía es que no necesariamente la VO tiene por qué ser la polaca o la inglesa, sólo vengo a decir que a ellos les interesaba tratar las 2 con la misma importancia, una por términos comerciales y la otra, bastante obvia, es porque son polacos y quieren que su producto sea de calidad.

Es como si coges un estudio español y sacan un juego, no dudes lo más mínimo que el doblaje español de ese juego estará mejor supervisado y cuidado que el que tiene AC Unity.

1
B

Bueno, dejémonos de cháchara y hablemos de lo que interesa:

The Witcher III: Wild Hunt se podrá empezar a jugar a partir de las 1:00 de la madrugada del 19 de mayo

El portal norteamericano Gamespot ha anunciado que el lanzamiento será simultáneo para todo el mundo y que desde la 1:00 de la madrugada hora peninsular del ya anunciado día 19 de mayo todos los aficionados que lo hayan comprado y descargado podrán comenzar a jugarlo.

Fuente

También ha empezado ya la pre-carga del juego en algunas plataformas, aunque de momento aún no en Steam (imagino que en los próximos días también).

1 respuesta
B

Si para algunas personas esto no es motivo suficiente para apreciar la superioridad de la VO ante el doblaje español...

Es que no lo es ni lo será. Con esta actitud solo provocáis el ejemplo que puse de Starbucks. Hay gente que disfruta más con el café de Cafetería Manuel, pero como todos dicen "Oh Starbucks, Starbucks", pues por cojones se ve dentro de un Starbucks aunque no le guste.

Y no, por más café de Starbucks que tomes, si prefieres el café de Cafetería Manuel, lo suyo es decir "Que le jodan a Starbucks" y no tomar ese café.

¿Desde cuándo un doblaje no se sincroniza con las voces? Echáis balones fuera en vez de decir que si tuviéramos dobladores de élite, estarían al mismo nivel que los doblajes originales. Porque no sé si lo sabéis, pero los dobladores muchas veces se ponen en la situación del actor, ya que muchos incluso son propios actores.

#2334

Oh shit, otra vez la gente a tope a la 1am como pasó con GTA V xDDDD

2 respuestas
Kayder

Y sale el mismo día que empieza la tormenta de exámenes ¬¬ bleh

1
B

El equipamiento se romperá con el uso y deberemos repararlo

Ciri in-game:

1 2 respuestas
WhalterWhite

#2335 ¿Desde cuándo un doblaje no se sincroniza con las voces?

Pueden intentar sincronizar labios y voz lo mejor posible pero seguirá sin verse natural. Si yo digo Fuck you y me quitan el sonido y otra persona añade que te jodan...

1 respuesta
B

#2337

Esa Ciri destaca mucho frente al escenario xD

#2338

Pero a ello estamos acostumbrados desde que ves la TV por primera vez. Salvo que el doblador lo haga mal, en muchas ocasiones no lo notas. Aunque yo más que TV fui de juegos de PSX y ahí no movían los labios huehuehue.

2 respuestas
TRON

Volvemos a lo mismo, me vas a comprar un tío que es actor de doblaje, de pie delante del micrófono en su estudio, leyendo mientras ve el juego en pantalla, a otro actor que está realizando el motion capture para las escenas cinematográficas al mismo tiempo que habla, le hacen captura facial para el personaje y sincronización de labios y tienes el personaje moldeado para su voz. Es que no hay color. No le va ni a poner las mismas ganas, ni tendrá al lado al tío que trabaja en el estudio que hace el juego y le tienen contratado para eso.

Luego lees tonterías como los ejemplos de TLoU o que no lo sientes igual, que le pegan una patada en el culo a todas aquellas personas que han tenido una educación bilingüe o llevan años consumiendo todos sus productos televisivos, cinematográficos, etc, en inglés porque tienen el idioma dominadísimo y prefieren ver las cosas en dicho idioma porque es la V.O. y se lo curran mucho más.

Y no es sólo una cosa de sólo inglés, pasa con todos los idiomas.

5 1 respuesta