The Witcher 3: Wild Hunt #HO

WhalterWhite

#2339 Cuando ves series y películas en V.O.S desde hace 4 años te aseguro que lo notas.

1 1 respuesta
B

#2340

A mi o me lo pones en japonés o nada.

#2341

Lo probé con The Wire, y los niggas es imposible entenderlos. Es como aquí el típico español al que tampoco se le entiende por el acento o porque tiene problemas linguísticos xD

La única serie que he logrado entender bien lo que dicen es The Office (la cual terminé este fin de semana) y porque vocalizan muy bien las palabras.

Si a mi el inglés leído no me es problema, ya me pasé de pequeño juegos no traducidos JRPG como Suikoden, pero lo que es escuchado... más que palabras oigo berridos. A diferencia también de los chinos, ves, los chinos que a veces me llaman para introducir nuevas marcas en la empresa, a ellos también se les entiende xD

2 respuestas
WhalterWhite

#2342 Y en alemán, francés, ruso, suizo, finlandes, chino, catones, coreano, italiano, portugués, noruego, danes...

No, no estoy de broma ni tampoco mintiendo. Los subtitulos existen para algo. Claro que si no tienes practica eres incapaz de leer, comprender y ver lo que ocurre en pantalla.

khaxal

.

kraqen

#2335 Y no, por más café de Starbucks que tomes, si prefieres el café de Cafetería Manuel, lo suyo es decir "Que le jodan a Starbucks" y no tomar ese café.

¿Desde cuándo un doblaje no se sincroniza con las voces? Echáis balones fuera en vez de decir que si tuviéramos dobladores de élite, estarían al mismo nivel que los doblajes originales. Porque no sé si lo sabéis, pero los dobladores muchas veces se ponen en la situación del actor, ya que muchos incluso son propios actores.

Justamente yo lo veo lo contrario, lo suyo es tomarse un café en una cafetería de verdad de toda la vida antes que el producto comercial que suele ser el Starbucks. Generalmente el doblaje no tiene el mismo cuidado y cariño que tiene la versión original por todo lo que comenta TRON. Los tiempos son más cortos, no suele tenerse la presencia del creador original y aunque este al no ser su lengua materna no puede transmitir las mismas sensaciones.

¿Sabes una de las muchas cosas buenas que tenía Kubrick como director? Que supervisaba sus propios doblajes. Puede que no entendiera todo, pero se nota mucho.

Esta escena es casi igual, tono de voz, significado, sentimiento y se consigue mantener la rima. ¿Por qué? Pues posiblemente por eso.

En Metal Gear encontraras algo parecido porque Kojima conoce y trabaja tanto con los dobladores japoneses como con los ingleses, teniendo ambas versiones un sentimiento muy parecido, guardando las distancias del idioma.

Y si le encargas un doblaje a un estudio de doblaje, le das un mes o menos para que lo doble, por muy buenos dobladores que haya, va a quedar mediocre. Es más, suerte que hay buenos dobladores, porque si no ya si que es un desastre. Solo tienes que ver AC Unity. Gente no muy profesional y poco tiempo = Desastre.

Resumiendo, la única forma de que un doblaje se pueda equiparar a la versión original es que se realice con mucho tiempo (tanto o casi como se le ha dado al original), que tengas a gente del equipo creador dirigiendo ese doblaje (mejor aún si entienden ambos idiomas) y contratar a unos actores de doblaje igual de profesionales que los que hacen la versión original.

¿No se cumple alguno de estos? Pues va a quedar algo mediocre o decente como mucho.

#2342 Si no puedes entender las contracciones de los barriobajeros en inglés, no esperes entender acentos más cerrados aún como pueden ser irlandeses de pueblo o gente muy del sur de los USA.

El problema lo tienes tú que no has conseguido hacerte bien con el idoma aún, pero no el idioma en sí. Y el problema de todo eso es que ese inglés no se puede traducir bien al castellano porque no existe. Igual que no se puede traducir la diferencia entre un catalán y un andaluz hablando castellano, o el español latino de México y el de España porque esas diferencias no existen en inglés. Y eso, es algo que pierde el doblaje.

Ahviel

Tenemos unos dobladores geniales, eso es evidente. Pero no se puede meter en el mismo saco la calidad de doblaje de una película/serie con la de un videojuego.

Ambas no se hacen igual, en el caso de las películas se realiza sobre el original, el doblador puede ver lo que pasa, poner voz acorde a lo que ocurre y tener un resultado de mayor calidad y realismo. En el caso de los videojuegos no es así, en la mayoría de las producciones se trabaja con unos valores de audio y unas líneas de diálogo, si en la pantalla ves que el audio tiene valores altos es que grita, valores normales es que habla, valores bajos es que susurra y si no hay valores es que no está hablando, el doblador tiene que basarse en lo que dicen esos valores para saber si el personaje abre la boca o la cierra, hay que ponerle cierta imaginación a no ser que esté indicado, y no siempre lo está.

Hay dobladores que hacen maravillas con ese sistema porque son profesionales, pero da pie a situaciones en la que dos personas están hablando pero una está gritando y la otra susurrando.

Obviamente la calidad de un doblaje se nota en la calidad de los dobladores pero también en el dinero y el tiempo invertido para ello. En el caso de The Witcher 3 hacer un doblaje es costoso, hay que tener en cuenta que son muchísimos diálogos y voces, muchísimos acentos y formas de hablar, no es solo poner voz de ogro como se ha leído por aquí... es mucho más complejo. ¿Se puede hacer?, sí, al igual que se va a hacer en francés, alemán, japonés, portugués y ruso, además del polaco, obviamente. ¿Por qué no se hace en español?, a saber, culpa de la distribuidora, presupuesto, tiempo, pueden ser varias cosas.

No es lo mismo una versión original que una versión doblada, influyen muchas cosas, pero eso no quiere decir que una versión doblada sea peor, si tiene calidad la tiene y es indiscutible, hay a quien le gusta, a quien no. Nunca está de más poder escoger esas opciones. Eso de "sentir" es cuestión de cada uno, yo "siento" estupendamente con un videojuego en inglés.

Y ya para finalizar, es triste que siempre que se hable de doblaje se comente el de MGS. Es una maravilla de doblaje, pero cuánto tiempo tiene ya, ¿15 años?, eso da que pensar en la calidad hemos tenido en todo este tiempo...

#2337 Viendo la imagen de Ciri me entran ganas de beber Coca-Cola.

Markelzas

Esto es peor que las discusiones Latino vs Español de los videos de los Simpson

1
thiffon

De los creadores de "Hay downgrade o no?" llega "Que doblaje es mejor? Español-Ingles. Razonar".

2
blackmochila

Lo del tema del doblaje es como todo, si se gastasen la pasta los estudios pues habría doblajes es español cojonudos porque tenemos un país con una tradición de doblajes y unos actores de primer nivel, como Ramón Langa (Bruce willis), Camilo García (Anthony Hopkins), Ricardo Solans(Al Pacino, De Niro, Stallone) o Constantino Romero, en paz descanse( Clint Eastwood), por poner unos cuantos ejemplos.

El problema esque mucha gente ni conoce esos nombres, y además suelen ser los gafapastas del doblaje del "mejor ingles". He visto mil pelis y series con subs, hay veces que me apetece estar tirado en la cama viendolas y no me apetece estar leyendo sino relajarme y escuchar la peli.

Nadie duda de que hay películas que ganan enteros en V.O., pero de ahí a decir que los doblajes en español son una mierda...El tema es que las grandes compañías ven el español como un idioma de "pobres", y no destinan fondos para hacer un buen doblaje. Y eso se nota, como si destinas pocos fondos a vestuario o a escenografia o lo que sea. Y por favor la parida esa de que el doblaje es algo franquista...en fin es no tener ni puta idea.

Como siempre que hay un debate de doblaje, os dejo con este documental, que a muchos os puede servir para apreciar la gran labor que hace esta gente:

https://www.youtube.com/watch?v=1VFpJ_QSvhw

https://www.youtube.com/watch?v=53Jq3lzBfBw

1 respuesta
Hernani

#2349 No olvides que estamos hablando principalmente de videojuegos , aquí no hay gafapastas del ingles , los actores de doblaje que mencionas son muy buenos y nadie duda de su capacidad interpretativa y en cine pues oye... escuchar a Constantino romero pues mira..brutal, ahora bien son cuatro excepciones en cuatro actores x y que tenemos tan asimiladas sus voces en la cabeza que incluso les da cierto carisma extra al personaje, por lo general en el cine sigo prefiriendo VOSE pero como han dicho por arriba un doblaje en cine es mas sencillo el actor se pone en situación y ve la escena y entiende como afrontarla, en un videojuego es mil veces mas complicado, los actores están mil veces mas distanciados con el producto que doblan y se dedica mil veces menos presupuesto a doblar en los videojuegos que en las películas.

1 respuesta
blackmochila

#2350 Pues ese es el tema, el presupuesto, que las compañías no se gastan la pasta en un buen doblaje español, por supuesto yo también prefiero un buen doblaje inglés a un mal doblaje en español. Pero que no se nos olvide que también se puede hacer un buenísimo doblaje en español, porque aquí hay muchos profesionales, otra cosa esque no quieran hacerlo

k1LiaN

Pregunta que ya no sé si es ontopic o offtopic, pero porque creéis que este es el hilo que tiene más páginas sin que se comente nada del juego en sí?

Ya me ha pasado 2 o 3 veces que veo +100 mensajes, entro emocionado esperando ver alguna novedad importante y veo discusiones de downgrade, discusiones de dlc, discusiones de doblaje...

Btw, lo del doblaje yo suelo ver todo en VOSE y respeto a los que les gusta que esté doblado, pero obviamente si intentan abarcar tantísimas horas de conversación, quizás vale más la pena que lo den todo en un idioma, que hacerlo chapucero en 20. En los GTA se hace así y la gente no se alarma tanto.

1 2 respuestas
Mtra

#2352 Porque el salseo y la pelea hace más amena la espera XD

1
Hernani

#2352 a ti y a todos a los que no os interese un tema os digo una cosa muy útil, aprended a leer superficialmente, es mucho mas rápido y sencillo que venir a llorar todo el rato de que si hay 100 mensajes nuevos y no os gusta el tema que se trata... ya pueden haber 10 paginas nuevas en el hilo que si lees superficialmente terminas de ponerte al día en 10 minutos como mucho así que ... plz.. dejad a la gente que discuta de lo que le de la gana relacionado con el juego que sois cansinos ya, algunos parece que os cobren por el Kb de almacenamiento en los servers de MV.

1 1 respuesta
B

#2354 Cuantos cojones...
Confundís el foro Juegos con el de Hardware y Software, que es donde realmente pertenecéis. No solo se os deja manga larga para discutir de vuestras memeces en el hilo oficial, sino que tambien se os abren hilos específicos para que lo dejéis, diciendoslo por activa y pasiva y ni aun así. Y tienes los santos cojones de quejarte y que os dejemos en paz... Claro, y a este paso mejor dejemos de llamar a esto MediaVida por Noticias3D si te parece bien.

En fin, tú no te preocupes, que mientras los mods no hagan nada al respecto, puedes seguir con tu prosa técnica ;)

7
GlatoR

Yo opino que Ciri tendrá que darle mimos a alguien en el juego, que creéis?

Yandros09

Vengo para saber opiniones sobre el juego si lanzarme por el o no y veo mierdas del doblaje, que bien xD.

2 respuestas
Alastor88

#2357 Pues porque te has perdido lo del downgrade, aquí es de fiesta en fiesta.

2
alejo

No aviso mas.

1 respuesta
Baz

#2357 La cosa esta, en quieres jugar y no puedes esperar a saber q pasa en la historia. Compra
Solo te llama la atencion los graficos y el sistema de combate. Espera, mira gamplays sin spoilers ( q tendras a patadas )
y por ultimo. Si te gusta el juego y puedes esperar, Espera a q salga el GOTY y tendras los Dlcs, ademas de tener bugs arreglados

Esta es mi opinion. Yo lo tengo reservado, pero creo q esperare al Goty o cuando baje de precio como el 2

1 respuesta
4 comentarios moderados
B

#2359

A ver alejo, que ahora no se estaba hablando los doblajes. Me parece que ibas ya con la idea clara de hacer esto.

Ahora no se podrá ni hablar de los diálogos que parecen en el juego.

  • Alguien sabe si con el tema de que sea sandbox y demas habran contratos de esos de matar monstruos random? o tendran un limite?

  • Creo que de eso habrá un buen puñado.

Ya me dirás tú qué pintan estos comentarios.

1 respuesta
alejo

#2365 Yo no voy a tu foro a decirte como moderar. De hecho no voy a tu foro a nada.

Que metáis por medio otros asuntos no quita que incluya menciones a temas que ya se han requetediscutidos. Dejad de llorar cada vez que os ocultan un comentario, que no se acaba el mundo.

4 1 respuesta
B

#2366

Si lo sé, pero coñe que por eso no dije nada de nuevo del doblaje.

Como bien dijo, leer habrá que leer por narices dado que hay que elegir opciones de diálogo. Y de seguro que habrá un puñado de contratos para matar monstruos.

Justamente el juego se titula Wild Hunt xD. ¡Ya queda menos de 1 mes para el juego!

antiher0

#2271 Entonces porque juegas al dota2 amigo mio? En ese no te dan eleccion de voces al español.....

1 respuesta
Hal9000

#2368 supongo que lo dices de coña el ejemplo de dota no?

Vito_

Alguien ha leído o sabe si se ha confirmado que la versión de Pc traerá código para GOG? Supongo y cruzo dedos para que así sea, pero no encuentro info al respecto y estoy por preguntar por Twitter a alguno de los de los polacos :/